Ecclesiastes 10
|
Ecclesiastes 10
|
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor. | Ang langaw nga patay nagahatag ug dautan nga baho sa lana sa magbubuhat sa pahumot; mao man usab ang diyutay nga binuang modaug sa kaalam ug kadungganan. |
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. | Ang kasingkasing sa tawo nga manggialamon anaa sa iyang too nga kamot; apan ang kasingkasing sa usa ka buangbuang anaa sa iyang wala. |
Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool. | Oo usab, sa diha nga ang buangbuang magalakaw sa dalan, ang iyang salabutan magapakyas kaniya, ug siya moingon sa tanan nga siya usa ka buangbuang. |
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences. | Kong ang espiritu sa punoan motindog batok kanimo, ayaw pagbiyai ang imong dapit; kay ang kalomo nagapakunhod sa dagkung mga kasal-anan. |
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler: | Adunay usa ka dautan nga akong nakita ilalum sa adlaw, daw ingon sa usa ka sayup nga nagagikan sa punoan: |
folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. | Ang kabuang ginapahimutang sa dagkung mga kahitas-an ug ang dato nagalingkod sa ubos nga dapit. |
I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth. | Ako nakakita ug mga sulogoon sa ibabaw sa mga kabayo, ug ang mga principe nanglakaw sama sa mga sulogoon sa ibabaw sa yuta. |
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him. | Kadtong nagakalot ug gahong mahulog niana; ug bisan kinsa nga makalapus sa usa ka kuta, pagapaakon siya sa usa ka sawa. |
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby. | Bisan kinsa nga magasapsap ug mga bato masamad tungod niini; ug kadtong magabugha ug kahoy namiligro siya tungod niini. |
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | Kong ang puthaw mapilong, ug walay usa nga mobaid sa sulab, nan kinahanglan nga iyang pangusgan pag-ayo ang paggamit niini: aapan ang kaalam mapuslanon alang sa pagmando. |
If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. | Kong ang sawa mopaak sa dili pa kini lamaton, nan walay kapuslanan ang maglalamat. |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. | Ang mga pulong sa baba sa usa ka tawo nga manggialamon mga maloloy-on, apan ang mga ngabil sa usa ka buangbuang magalamoy sa iyang kaugalingon. |
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. | Ang sinugdan sa mga pulong sa iyang baba mga binuang man; ug ang katapusan sa iyang pakigsulti malimbongon nga kabuangan. |
A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? | Ang buang usab nagapadaghan sa mga pulong: apan ang tawo wala masayud kong unsa ang mahatabo; ug niadtong mahatabo sunod kaniya, kinsa ba ang makasugilon kaniya? |
The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city. | Ang buhat sa mga buangbuang nagabudlay kanila nga tanan: kay siya wala masayud kong unsaon ang pag-adto sa ciudad. |
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! | Alaut ikaw, Oh yuta, sa diha nga ang imong hari maoy usa ka bata, ug ang imong mga principe managpangaon inigkabuntag! |
Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | Bulahan ikaw, Oh yuta, kong ang imong hari maoy anak nga lalake sa mga tawong halangdon, ug ang imong mga principe makakaon sa angayng panahon, alang sa pagpabaskog, ug dili sa paghubog! |
By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh. | Tungod sa pagkataspukan ang atop mahugno; ug tungod sa pagkatapulan sa mga kamot ang balay magatulo. |
A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things. | Ang kombira ginahimo alang sa hudyaka, ug ang vino magalipay sa kinabuhi; ug ang salapi magatubag sa tanang mga butang. |
Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. | Ayaw paglibaka ang hari, ayaw, bisan sa imong hunahuna; ug ayaw paglibaka ang dato sa imong sulod nga higdaanan: kay ang langgam sa kalangitan modala sa tingog, ug kadtong adunay mga pako mosugilon sa maong butang. |