Ephesians 5
|
Mga Taga Efeso 5
|
Be ye therefore imitators of God, as beloved children; | Busa magmaawaton kamo sa Dios, ingon nga mga anak nga pinalangga. |
and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. | Ug paggawi kamo nga mahigugmaon ingon nga si Cristo nahigugma kanato ug, alang kanato, mitugyan sa iyang kaugalingon ingon nga mahumot nga halad ug halad-inihaw ngadto sa Dios. |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; | Apan ang pakighilawas ug ang tanang kahugaw o kadalo, ayaw gayud ninyo kini paghisguti sanglit dili kini angay sa mga nahimong balaan. |
nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. | Ayaw ninyo gawia ang kalaw-ayan, o ang sulting binoang, o ang mahilas nga katistis, mga butang kini nga dili angay; kondili himoa hinoon ninyo ang pagpasalamat. |
For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. | Kay inyong mapaniguro kini, nga bisan kinsang tawhana nga makihilawason, o mahugaw, o tawong dalo (nga sa ato pa, tigsimbag mga diosdios), wala gayud siyay mapanunod sa gingharian ni Cristo ug sa Dios. |
Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. | Ayaw kamo patonto ni bisan kinsa pinaagi sa mga pangatarungan nga walay hinungdan, kay tungod niining mga butanga ang kapungot sa Dios magaabut diha sa mga tawong masupilon. |
Be not ye therefore partakers with them; | Busa ayaw kamo pagpakig-ambitay kanila, |
For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light | kay bisan tuod kangitngit kamo kaniadto, karon kahayag na kamo tungod sa Ginoo; paggawi kamo ingon nga mga tawo nga may kahayag |
(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), | (kay ang bunga sa kahayag makita diha sa tanang maayo ug matarung ug matuod), |
proving what is well-pleasing unto the Lord; | ug paninguhaa ninyo sa pagsusi kon unsa ang pagakahimut-an sa Ginoo. |
and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; | Ug ayaw kamo pag-ambit sa mga dili mabungahong buhat sa kangitngit, hinonoa kinahanglan ibutyag ninyo kini. |
for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. | Kay makauulaw gayud ang paghisgot sa mga butang nga ginabuhat nila sa tago; |
But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. | apan ang tanang mga butang nga ginapadayag pinaagi sa kahayag, kana sila makita; kay ang tanang makita kahayag man. |
Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. | Tungod niini ginaingon: Pagmata, ikaw nga nagakatulog, ug bumangon ka gikan sa mga patay, ug pagahayagan ikaw ni Cristo." |
Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; | Busa, pagbantay kamo pag-ayo sa inyong paggawi, dili ingon nga mga boangboang kondili ingon nga mga masinabuton, |
redeeming the time, because the days are evil. | nga managpahimulos sa kahigayonan kay ang kapanahonan karon puno sa kalisdanan. |
Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. | Busa, ayaw kamo pagpakaboang, kondili sabton hinoon ninyo kon unsa ang kabobuton sa Ginoo. |
And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; | Ug ayaw kamo pagkahubog ug bino, kay kana maoy pagpatuyang; kondili magpapuno hinoon kamog Espiritu. |
speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; | Pagsinultihay kamo, ang usa sa usa, sa mga pulong sa mga salmo ug sa mga alawiton ug sa mga awit nga espirituhanon, nga manag-awit ug managtogtog nga magadayeg sa Ginoo uban sa bug-os ninyong kasingkasing, |
giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; | nga sa kanunay magpasalamat kamo sa Dios Amahan tungod sa tanang mga butang, sa ngalan sa atong Ginoong Jesu-Cristo. |
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. | Magpinasakopay kamo nga masinugtanon ang usa sa usa ingon nga pagkataha kang Cristo. |
Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord. | Kamong mga asawa, kinahanglan magpasakop kamo nga masinugtanon sa inyong masigka-bana ingon nga sa Ginoo. |
For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body. | Kay ang bana mao ang ulo sa asawa, maingon usab nga si Cristo ulo sa iglesia nga mao ang iyang lawas, ug siya mao ang Manluluwas niini. |
But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything. | Maingon nga ang iglesia masinugtanong nagpasakop kang Cristo, sa ingon usab niana ang mga asawa kinahanglan magpasakop nga masinugtanon sa ilang masigka-bana sa tanang paagi. |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; | Kamong mga bana, higugmaa ninyo ang inyong masigka-asawa, maingon usab nga si Cristo nahigugma sa iglesia ug mitugyan sa iyang kaugalingon alang kaniya, |
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, | aron iyang balaanon siya sa mahinloan na niya siya pinaagi sa paghugas kaniyag tubig uban sa pulong, |
that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | aron nga sa iyang atubangan ang iglesia ikatanyag diha sa katahum niini, nga walay buling o kunot o bisan unsang sulosama niini, aron magmabalaan siya ug dili masaway. |
Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: | Ingon usab niini, ang mga bana kinahanglan magahigugma sa ilang masigka-asawa ingon nga ilang kaugalingong lawas. Ang nagahigugma sa iyang asawa nagahigugma sa iyang kaugalingon. |
for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; | Kay wala gayuy tawo nga nagdumot sa iyang kaugalingong lawas, kondili magapakaon hinoon siya niini ug magaalima niini maingon sa ginabuhat ni Cristo alang sa iglesia, |
because we are members of his body. | sanglit mga bahin man kita sa iyang lawas. |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. | "Tungod niining maong hinungdan, pagabiyaan sa lalaki ang iyang amahan ug inahan ug makig-usa siya sa iyang asawa, ug silang duha mahimong usa." |
This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. | Kini maoy usa ka dakung tinago, ug niini nagapasabut ako mahitungod kang Cristo ug sa iglesia; |
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband. | hinoon, alang sa matag-usa ka lalaki diha kaninyo, kinahanglan magahigugma gayud siya sa iyang asawa ingon nga iyang kaugalingon, ug ang asawa kinahanglan magatahud sa iyang bana. |