Galatians 4
|
Mga Taga Galacia 4
|
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; | Ang ipasabut ko mao kini: nga ang manununod, samtang bata pa siya, dili labaw ug kahimtang sa ulipon, bisan tuod siya mao ang tag-iya sa tanang kabtangan; |
but is under guardians and stewards until the day appointed of the father. | hinonoa siya ilalum sa mga magtatagad ug sa mga piniyalan hangtud sa panahon nga gitagal sa amahan. |
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: | Maingon usab niana kita; sa mga bata pa kita, mga ulipon kita ngadto sa mga pinasiunang pagtulon-an sa kalibutan. |
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, | Apan sa pag-abut na sa tukma nga panahon, ang Dios mipadala sa iyang Anak nga natawo ug babaye, natawo ilalum sa kasugoan, |
that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | aron sa pagtubos sa mga nailalum sa kasugoan, aron kita managdawat sa pagkasinagop ingon nga mga anak. |
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. | Ug tungod kay kamo mga anak man, ang Dios mipadala sa Espiritu sa iyang Anak nganhi sa atong mga kasingkasing, nga nagatuwaw, "Abba! Amahan!" |
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God. | Busa pinaagi sa Dios dili na ikaw ulipon kondili anak, ug kon anak, nan, manununod. |
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods: | Kaniadto, sa wala pa kamo makaila sa Dios, kamo naulipon ngadto sa mga binuhat nga sa kinaiya dili mga dios; |
but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? | apan karon nga nanagpakaila na kamo sa Dios, o ingnon ba hinoon nga karon nga hing-ilhan na kamo sa Dios, naunsa ba nga nanagpamalik na man hinoon kamo pag-usab ngadto sa mahuyang ug walay bili nga mga pinasiunang pagtulon-an sa kalibutan, ug buot magpaulipon kanila pag-usab? |
Ye observe days, and months, and seasons, and years. | Ginabantayan ninyo ang mga adlaw, ug mga bulan, ug mga panahon sa pangilin, ug mga tuig! |
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. | Nabalaka ako tungod kaninyo, nga tingali napakyas ang akong paghago diha kaninyo. |
I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong: | Mga igsoon, mangamuyo ako kaninyo, panig-ingon kamo kanako, kay ako usab nahimo man nga ingon kaninyo. Wala ako ninyo buhatig dautan; |
but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: | kamo nasayud nga gumikan sa pagmasakit sa akong lawas, nakagayon ako sa una kong pagwali kaninyo sa Maayong Balita, |
and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. | ngani wala kamo magtamay kanako ni manohi tungod sa akong panglawas nga misulay kaninyo, hinonoa gidawat ninyo ako nga daw usa ka manolunda sa Dios, nga daw si Cristo Jesus gayud. |
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. | Unsa na may gidangatan niadtong kalipay nga inyong gibati? Kay ako makapamatuod kaninyo, nga kon mahimo pa, inyo gayud untang lugiton ang inyong mga mata aron inyo kining ihatag kanako. |
So then am I become your enemy, by telling you the truth? | Sarang ba nga karon ako nahimo nang inyong kaaway tungod sa akong pagsugilon kaninyo sa matuod? |
They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. | Sila nagmatinagdanon kaayo kaninyo, apan dili alang sa maayong katuyoan; buot nilang kasirhan kamo sa gawas, aron kamo magmatinagdanon kanila. |
But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. | Alang sa maayong katuyoan kanunayng maayo ang pagkamatinagdanon, ug dili lamang sa diha nga maanaa ako uban kaninyo. |
My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you-- | Mga anak ko, alang kaninyo ginasakit ako pag-usab hangtud nga si Cristo mahulad diha sa sulod ninyo! |
but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you. | Maanaa pa lang unta ako karon uban kaninyo diha, usbon ko gayud ang akong paningog, kay nalibog gayud ako mahitungod kaninyo. |
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | Sultihi ako, kamo nga buot magpailalum sa kasugoan, wala ba kamo makabati sa kasugoan? |
For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman. | Kay nahisulat niini nga si Abraham may duha ka anak nga lalaki, ang usa sa babayeng ulipon, ug ang usa sa babayeng may kagawasan. |
Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise. | Apan ang anak sa babayeng ulipon natawo sumala sa paagi sa kinaiya, samtang ang anak sa babayeng may kagawasan natawo pinaagi sa saad. |
Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. | Usa kini ka sambingay: kining mga babayehana mao ang duha ka pakigsaad. Ang usa gikan sa Bukid sa Sinai, nagpasanay ug mga anak alang sa kaulipnan; siya mao si Agar. |
Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children. | Ug si Agar mao ang Bukid sa Sinai sa Arabia; kini siya nahisibo sa Jerusalem nga mao karon, tungod kay siya naulipon man karon kauban sa iyang mga anak. |
But the Jerusalem that is above is free, which is our mother. | Apan ang Jerusalem nga anaa sa itaas may kagawasan, ug siya mao ang atong inahan. |
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. | Kay nahisulat kini nga nagaingon: Pagsadya, O ikaw nga apuli nga dili na manganak: paghugyaw ug suminggit ka, ikaw nga dili na magbati sa kasakit sa pag-anak; kay ang babaye nga wala na tagda labi pang daghan ug mga anak kay kaniya nga adunay bana." |
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. | Karon, mga igsoon, kita ingon kang Isaac, mga anak sa saad. |
But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now. | Apan maingon nga kaniadtong panahona kadtong natawo sumala sa paagi sa kinaiya milutos niadtong natawo sumala sa Espiritu, mao man usab karon. |
Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman. | Apan unsa may ginaingon sa kasulatan? "Hinginli ang babayeng ulipon ug ang iyang anak; kay ang anak sa babayeng ulipon dili magpanununod kauban sa anak sa babayeng may kagawasan." |
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. | Busa, mga igsoon, kita mga anak dili sa babayeng ulipon kondili sa babayeng may kagawasan. |