Job 12
|
Job 12
|
Then Job answered and said, | Unya mitubag si Job ug miingon: |
No doubt but ye are the people, And wisdom shall die with you. | Sa walay duhaduha kamo mao ang katawohan, Ug ang kaalam mamatay uban kaninyo. |
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yea, who knoweth not such things as these? | Apan ako may salabutan nga maingon kaninyo; Ako dili ubos kaninyo: Oo, kinsa ang wala mangasayud sa mga butang nga sama niini? |
I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock. | Ako ingon sa usa ka tawo nga gihimong kataw-anan sa iyang silingan, Ako nga nagtawag sa Dios, ug siya mitubag: Ang matarung, ang tawong hingpit maoy gihimong kataw-anan. |
In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth. | Kaniya nga anaa sa kasayon anaa sa iyang hunahuna ang pagyubit sa palad nga dautan; Kana andam kanila kansang mga tiil mahidalin-as. |
The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; Into whose hand God bringeth [abundantly]. | Ang mga balong-balong sa mga kawatan magamauswagon, Ug kadtong managpasuko sa Dios may kalig-on; Sa ilang mga kamot ang Dios nagadugang sa kadagaya: |
But ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds of the heavens, and they shall tell thee: | Apan pangutan-a karon ang mga mananap ug sila motudlo kanimo, Ug ang mga langgam sa kalangitan, ug kanimo sila motudlo: |
Or speak to the earth, and it shall teach thee; And the fishes of the sea shall declare unto thee. | Kun magsulti ka sa yuta, ug kana motudlo kanimo; Ug ang isda sa kadagatan mopahayag kanimo. |
Who knoweth not in all these, That the hand of Jehovah hath wrought this, | Kinsa ang wala mahibalo mahatungod niining tanan, Nga ang kamot ni Jehova maoy nagbuhat niini, |
In whose hand is the soul of every living thing, And the breath of all mankind? | Sa iyang kamot anaa ang kalag sa tanang butang nga may kinabuhi, Ug ang gininhawa sa tanang katawohan? |
Doth not the ear try words, Even as the palate tasteth its food? | Dili ba ang igdulungog magaila sa mga pulong, Ingon nga ang lingag-ngag magatilaw sa iyang kalan-on? |
With aged men is wisdom, And in length of days understanding. | Ang kaalam anaa sa mga tawong tigulang, Ug ang kataas sa mga adlaw anaa sa maayong pagsabut. |
With [God] is wisdom and might; He hath counsel and understanding. | Sa Dios anaa ang kaalam ug ang kagahum; Ang tambag ug ang pagsabut anaa kaniya. |
Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening. | Ania karon, siya nagalumpag, ug kana dili na ikapatindog pag-usab; Ang usa ka tawo iyang tak-uman ug wala ing arang kaagian. |
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; Again, he sendeth them out, and they overturn the earth. | Ania karon, siya magapugong sa katubigan, ug sila mamala; Ipagula na usab niya, ug ang kalibutan matuali tungod kanila. |
With him is strength and wisdom; The deceived and the deceiver are his. | Kaniya anaa ang kusog ug kaalam; Iya man ang malimbongon ug ang linimbongan. |
He leadeth counsellors away stripped, And judges maketh he fools. | Siya nagapalakaw sa mga mananambag nga hinuboan sa igtatambag, Ug ang mga maghuhukom iyang himoong mga buang. |
He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle. | Siya magabadbad sa talikala sa mga hari, Ug magahigot sa ilang mga hawak ug igbubugkos. |
He leadeth priests away stripped, And overthroweth the mighty. | Siya magpalakaw sa mga sacerdote nga mga hinuboan, Ug gidaug niya ang mga makagagahum. |
He removeth the speech of the trusty, And taketh away the understanding of the elders. | Siya magapugong sa dila sa matinumanon, Ug ang tigulang iyang pagakuhaan sa salabutan. |
He poureth contempt upon princes, And looseth the belt of the strong. | Ang mga principe iyang pagabuboan ug pagtamay, Ug sa kusganon iyang pagabadbaron ang bakus. |
He uncovereth deep things out of darkness, And bringeth out to light the shadow of death. | Siya magapadayag gikan sa kangitngitan sa mga butang dili matukib, Ug iyang dad-on sa kahayag ang landong sa kamatayon. |
He increaseth the nations, and he destroyeth them: He enlargeth the nations, and he leadeth them captive. | Siya sa kanasuran magapadaghan, ug kanila siya magalaglag: Sa mga kanasuran siya magapadaku, ug kanila magapabihag siya. |
He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way. | Siya magakuha sa salabutan sa mga pangulo sa mga katawohan sa yuta, Ug magapalakaw kanila sa kamingawan nga walay dalan. |
They grope in the dark without light; And he maketh them to stagger like a drunken man. | Sila manghisukarap sa mangitngit nga walay kahayag; Ug sila pasulosapindayon niya sama sa usa ka hubog. |