Job 13
|
Job 13
|
Lo, mine eye hath seen all [this], Mine ear hath heard and understood it. | Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini. |
What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you. | Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo. |
Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God. | Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios. |
But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value. | Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili. |
Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom. | Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam. |
Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips. | Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay. |
Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him? | Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya? |
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God? | Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios? |
Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him? | Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya? |
He will surely reprove you If ye do secretly show partiality. | Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi. |
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you? | Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat? |
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay. | Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang. |
Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will. | Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat. |
Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand? | Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako? |
Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him. | Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan. |
This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him. | Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol. |
Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears. | Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag. |
Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous. | Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung. |
Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost. | Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi. |
Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face: | Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong. |
Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid. | Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang. |
Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me. | Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako. |
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. | Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala. |
Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy? | Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway? |
Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble? | Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya? |
For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth: | Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on: |
Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet: | Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil: |
Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten. | Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob. |