Job 20
|
Job 20
|
Then answered Zophar the Naamathite, and said, | Unya mitubag si Sophar ang Naamathitanhon, ug miingon: |
Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me. | Busa ang akong hunahuna nagatubag kanako, Bisan tungod niini ania kanako ang pagdalidali. |
I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me. | Nadungog ko ang pagbadlong nga nakahatag kanako ug kaulaw; Ug ang espirutu sa akong salabutan nagapatubag kanako. |
Knowest thou [not] this of old time, Since man was placed upon earth, | Wala ba ikaw mahibalo niini sa karaan pang panahon, Sukad sa pagbutang sa tawo sa ibabaw sa yuta, |
That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment? | Nga ang paghimaya sa tawong dautan hamubo ra, Ug ang kalipay sa walay Dios ingon ra sa usa ka pagpilok? |
Though his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds; | Bisan ang gitas-on niya motupong sa kalangitan, Ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran; |
Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he? | Apan siya mawagtang sa walay katapusan ingon sa iyang kaugalingong kinalibang: Kadtong mga nanagpakakita kaniya magaingon: Hain ba siya? |
He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night. | Ingon sa usa ka damgo siya molupad, ug dili na gayud ihibalag: Oo, pagaagpason siya ingon sa usa ka panan-awon sa gabii. |
The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him. | Ang mata nga nakakita kaniya dili na makasud-ong pag-usab; Ang inyong pinuy-anan dili na usab makalantaw kaniya. |
His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth. | Ang kabus magapalabilabi sa iyang mga anak, Ug ang mga kamot magauli sa iyang bahandi. |
His bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust. | Ang iyang kabukogan napuno sa iyang kabatan-on, Apan kini mounong kaniya ngadto sa abug. |
Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue, | Bisan ang kahilayan matam-is sa iyang baba, Bisan iya kanang tagoan sa ilalum sa iyang dila, |
Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth; | Bisan iya kanang pagapugngan, ug dili ipagula, Kondili tipigan lamang sa sulod sa iyang baba; |
Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him. | Apan ang iyang kinaon mabalhin sa sulod sa iyang ginhawaan, Apdo sa mga halas nga malala ang anaa sa sulod sa ginhawaan. |
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly. | Gilamoy niya ang mga bahandi, apan iyang igasuka sila pag-usab; Ang Dios magasalibay kanila gikan sa iyang tiyan. |
He shall suck the poison of asps: The viper's tongue shall slay him. | Siya magasupsup sa hilo sa mga halas nga malala; Ang dila sa halas nga malala maoy mopatay kaniya. |
He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter. | Siya dili gayud makatan-aw sa mga suba, Ang mga kasapaan nga nanag-agay sa dugos ug mantequilla. |
That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice. | Kadtong iyang gihagoan igauli niya, ug siya dili makatulon niana; Sumala sa bahandi nga iyang inangkon, dili ikalipay niya. |
For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up. | Kay ang kabus iyang gilupigan ug gipasagdan Kay ang usa ka balay iyang gikuha sa pinugsanay, balay nga wala tukora niya. |
Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth. | Tungod kay wala moagi ug kalinaw sa sulod niya, Dili siya magtipig sa butang nga iyang kaibgon. |
There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure. | Walay bisan unsa nga nahibilin, nga wala niya tunla; Busa dili molungtad ang iyang pagkaadunahan. |
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him. | Sa pagkabusog sa iyang pagkaadunahan siya magalisud: Ang kamot sa tanan nga anaa sa kaalaut kaniya mokapyot. |
When he is about to fill his belly, [God] will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating. | Sa diha nga iya nang daskon ang iyang tiyan, ang Dios magapadala nganha kaniya sa kabangis sa iyang kapungot, Ug magapaulan niana sa ibabaw niya samtang siya magakaon pa. |
He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through. | Siya molikay sa puthaw nga hinagiban, Ug ang pana nga tumbaga molagbas kaniya. |
He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him. | Kini iyang pagaibton, ug kini mogula sa iyang lawas; Oo, ang tumoy nga magapangidlap mogula gikan sa iyang apdo; Kaniya anaa ang mga kalisangan. |
All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown [by man] shall devour him; It shall consume that which is left in his tent. | Ang tanang kangitngitan gipahamutang alang sa iyang bahandi: Usa ka kalayo nga dili hinuyop sa tawo magalamoy kaniya; Kini magaut-ut sa tanan nga mahibilin sa iyang balong-balong. |
The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him. | Ang mga langit magapadayag sa iyang kasal-anan, Ug ang yuta mobangon batok kaniya. |
The increase of his house shall depart; [His goods] shall flow away in the day of his wrath. | Ang abut sa iyang balay mawagtang; Ang iyang mga bahandi mobaha sa halayo sa adlaw sa iyang kasuko. |
This is the portion of a wicked man from God, And the heritage appointed unto him by God. | Kini mao ang bahin nga igahatag sa Dios sa tawong dautan. Ug ang panulondon nga gitudlo sa Dios nganha kaniya. |