Job 21
|
Job 21
|
Then Job answered and said, | Unya si Job mitubag ug miingon. |
Hear diligently my speech; And let this be your consolations. | Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan. |
Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on. | Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay. |
As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient? | Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol? |
Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth. | Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot. |
Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh. | Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod. |
Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power? | Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum? |
Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes. | Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata. |
Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them. | Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila. |
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf. | Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati. |
They send forth their little ones like a flock, And their children dance. | Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw. |
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe. | Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya. |
They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol. | Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol. |
And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways. | Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan. |
What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him? | Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya? |
Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me. | Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako. |
How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That [God] distributeth sorrows in his anger? | Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan. |
That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away? | Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo? |
[Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it: | Kamo magaingon: Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana: |
Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty. | Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum. |
For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off? | Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan? |
Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high? | May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an? |
One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet: | Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay: |
His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened. | Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog. |
And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good. | Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo. |
They lie down alike in the dust, And the worm covereth them. | Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila. |
Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me. | Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako. |
For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt? | Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan? |
Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, | Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila, |
That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath? | Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut? |
Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done? | Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat? |
Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb. | Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong. |
The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him. | Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya. |
How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood? | Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan? |