Job 23
|
Job 23
|
Then Job answered and said, | Unya mitubag si Job, ug miingon: |
Even to-day is my complaint rebellious: My stroke is heavier than my groaning. | Bisan niining adlawa mapait ang akong kaguol: Ang akong sakit labing mabug-at kay sa akong pag-agulo. |
Oh that I knew where I might find him! That I might come even to his seat! | Oh, nga hingsayran ko pa unta kong asa ko siya hipalgi! Aron madangat ko gayud ang iyang lingkoranan! |
I would set my cause in order before him, And fill my mouth with arguments. | Ipahamutang ko sa iyang atubangan ang akong katarungan, Ug pun-on ko ang akong baba sa mga iglalantugi. |
I would know the words which he would answer me, And understand what he would say unto me. | Hibaloan ko ang mga pulong nga iyang igatubag kanako, Ug hisabtan ko ang bisan unsa nga iyang igasulti kanako. |
Would he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me. | Makiglalis ba siya kanako uban nianang gidak-on sa iyang kagahum? Dili; hinonoa siya magapatalinghug kanako. |
There the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge. | Didto ang tawo nga matul-id arang makapahayag kaniya sa iyang katarungan; Busa ako pagabuhian sa walay katapusan gikan sa akong maghuhukom. |
Behold, I go forward, but he is not [there]; And backward, but I cannot perceive him; | Ania karon, moadto ako sa unahan, apan siya wala didto; Ug moari ako sa pangulahian, apan dili ko siya igkita, |
On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him; He hideth himself on the right hand, that I cannot see him. | Dapit sa wala, diin siya magabuhat, apan dili ko siya hitan-awan; Dapit sa akong too, adto siya magtago aron nga kaniya dili ako makasud-ong. |
But he knoweth the way that I take; When he hath tried me, I shall come forth as gold. | Apan siya nahibalo sa dalan nga akong pagapadulongan; Sa diha nga ako masulayan na niya, mogula ako ingon sa bulawan. |
My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside. | Ang akong tiil nagsubay pag-ayo sa iyang mga lakang; Ang iyang dalan maoy akong gibantayan, ug wala ako motipas. |
I have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food. | Ako wala mosibug gikan sa sugo sa iyang mga ngabil; Gipakamahal ko ang mga pulong sa iyang baba labi kay sa kalan-on ko nga kinahanglan. |
But he is in one [mind], and who can turn him? And what his soul desireth, even that he doeth. | Apan usa ra siya ug hunahuna, ug kinsay arang makaliso kaniya? Ug ang butang nga ginatinguha sa iyang kalag, kana gayud maoy iyang ginahimo. |
For he performeth that which is appointed for me: And many such things are with him. | Kay siya magabuhat niadtong butang nga iyang ginatagana alang kanako: Ug daghang mga butang nga ingon niana nga anaa kaniya. |
Therefore am I terrified at his presence; When I consider, I am afraid of him. | Busa ako nalisang diha sa iyang atubangan; Sa magapalandong ako, mahadlok ako kaniya. |
For God hath made my heart faint, And the Almighty hath terrified me; | Kay gipugdaw sa Dios ang akong kasingkasing, Ug ang Makagagahum naghadlok kanako: |
Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face. | Kay wala man ipahimulag ako sa wala pa modangat ang kangitngit, Wala usab niya pataboni gikan sa akong nawong ang mabaga nga kangitngit. |