Job 26
|
Job 26
|
Then Job answered and said, | Unya si Job mitubag, ug miingon: |
How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength! | Giunsa nimo pagtabang siya nga walay gahum! Unsaon nimo pagluwas sa bukton nga walay kusog! |
How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge! | Giunsa nimo pagtambag siya nga walay kaalam, Ug giunsa nimo pagpahayag sa makadaghan ang maayong kaalam! |
To whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee? | Kinsa ang imong gisultihan sa mga pulong? Ug kang kinsang espiritu ang nagagikan kanimo? |
They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof. | Ang mga patay nanagkurog Gikan sa ilalum sa katubigan, ug ang mga pumoluyo niana. |
Sheol is naked before [God], And Abaddon hath no covering. | Ang Sheol hubo man sa atubangan sa Dios, Ug ang Kalumpagon walay kapanalipdan. |
He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing. | Ang amihan iyang gibuklad sa dapit nga walay sulod, Ug ang kalibutan iyang gibitay sa walay gibitayan. |
He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them. | Ang katubigan iyang giputos sulod sa iyang mabagang mga panganod; Ug ang panganod wala malumpag sa ilalum nila. |
He incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it. | Wala niya ipadayag ang iyang harianong trono, Ug gibuklad ang iyang panganod sa ibabaw niini. |
He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness. | Ang katubigan iyang gilibutan ug usa ka utlanan, Hangtud sa mga utlanan sa kahayag ug kangitngit. |
The pillars of heaven tremble And are astonished at his rebuke. | Ang mga haligi sa langit nangauyog Ug nanghibulong sa iyang pagbadlong. |
He stirreth up the sea with his power, And by his understanding he smiteth through Rahab. | Sa iyang kagahum gikutaw niya ang dagat, Ug pinaagi sa iyang salabutan ginadaug niya ang Rahab. |
By his Spirit the heavens are garnished; His hand hath pierced the swift serpent. | Sa iyang Espiritu siya nagadayandayan sa kalangitan; Ang iyang kamot maoy nagduslak sa bitin nga matulin. |
Lo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand? | Ania karon, kini bahin ra sa iyang kaagi: Ug pagkadiyutay rang hong-hong ang atong nabati mahitungod kaniya! Apan sa dalugdug sa iyang kagahum kinsa ang makatugkad? |