Job 27
|
Job 27
|
And Job again took up his parable, and said, | Ug si Job nagapadayon pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon: |
As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul: | Ingon nga ang Dios buhi, ang nagkuha sa akong katungod, Ug ang Makagagahum, ang nagsakit sa akong kalag |
(For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils); | (Kay bug-os pa man ang akong kinabuhi dinhi kanako, Ug ang espiritu sa Dios ania sa akong mga ilong); |
Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit. | Sa pagkatinuod ang akong mga ngabil dili magapamulong sa dili-pagkamatarung, Ni magalituk sa limbong ang akong dila. |
Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me. | Dili unta itugot kanako nga pagamatarungon ko kamo: Hangtud nga ako mamatay dili ko gayud isalikway ang pagkahingpit sa kasingkasing gikan kanako. |
My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach [me] so long as I live. | Ang akong pagkamatarung akong pagahuptan gayud, ug dili ko biyaan: Ang akong kasingkasing dili magabadlong kanako samtang nga ako buhi pa. |
Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous. | Pasagdi nga ang akong kaaway maingon sa dautan, Ug kadtong moasdang batok kanako nga maingon sa dili matarung. |
For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul? | Kay unsa man ang kalauman sa usa nga walay Dios, bisan pa makadawat siya ug ganancia, Kong ang Dios magakuha sa iyang kalag? |
Will God hear his cry, When trouble cometh upon him? | Magapatalinghug ba ang Dios sa iyang pagtu-aw, Kong ang kasamok modangat kaniya? |
Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times? | Magakalipay ba siya sa iyang kaugalingon uban sa Makagagahum, Ug magasangpit ba siya sa Dios sa kanunay? |
I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal. | Tudloan ko kamo mahitungod sa kamot sa Dios; Ang butang nga anaa sa Makagagahum dili ko tagoan. |
Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain? | Ania karon, kamong tanan sa inyong kaugalingon nakakita niini; Nan ngano man nga kamo lonlon man walay kapuslanan? |
This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty: | Kini mao ang bahin sa usa ka tawong dautan sa atubangan sa Dios, Ug ang panulondon sa mga malupigon, nga ilang madawat gikan sa Makagagahum: |
If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread. | Kong ang iyang mga anak modaghan, kana alang sa espada; Ug ang iyang kaliwatan dili matagbaw sa tinapay. |
Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation. | Kadtong mahabilin diha kaniya igalubong diha sa kamatayon, Ug ang iyang mga asawa nga balo dili managbakho. |
Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay; | Bisan pa magatigum siya ug salapi ingon sa abug, Ug magaandam ug bisti ingon sa yuta nga kolonon; |
He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver. | Siya makaandam niana, apan ang matarung maoy magasul-ob niana, Ug ang mga inocente maoy magabahin sa salapi. |
He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh. | Siya magatukod sa iyang balay ingon sa usa ka anunugba, Ug ingon sa usa ka payag nga pagabuhaton sa usa ka magbalantay. |
He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers]; He openeth his eyes, and he is not. | Siya mohigda nga usa ka bahandianon, apan didi siya pagatigumon uban sa iyang mga ginikanan; Sa pagbuka niya sa iyang mga mata siya dili na mao. |
Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night. | Ang mga kalisang makaapas kaniya ingon sa mga tubig; Usa ka unos magasakmit kaniya sa gabii. |
The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place. | Ang hangin nga timog magadala kaniya, ug siya mogikan; Ug kini magasilhig kaniya gikan sa iyang dapit. |
For [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand. | Kay siya pagalabayon sa Dios, ug dili pagasayloan: Siya buot mokalagiw gikan sa iyang kamot. |
Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place. | Siya pagapakpakan sa mga tawo sa ilang mga kamot, Ug pagasitsitan siya gikan sa iyang dapit. |