Job 31
|
Job 31
|
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin? | Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay? |
For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high? | Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas? |
Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity? | Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason? |
Doth not he see my ways, And number all my steps? | Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang? |
If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit | Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong |
(Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity); | (Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing); |
If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands: | Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot: |
Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out. | Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma. |
If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door; | Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo; |
Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her. | Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya. |
For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges: | Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom: |
For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase. | Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut. |
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me; | Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako; |
What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him? | Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya? |
Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? | Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan? |
If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail, | Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye, |
Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof | Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana |
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb); | (Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya, Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan); |
If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering; | Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput; |
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; | Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero; |
If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate: | Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan: |
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone. | Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog. |
For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing. | Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa. |
If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence; | Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig; |
If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much; | Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot; |
If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness, | Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag, |
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand: | Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot: |
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above. | Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas. |
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him; | Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan: |
(Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse); | (Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut); |
If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat? | Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon? |
(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller); | (Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw); |
If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom, | Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan, |
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door- | Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan, |
Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written! | Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok! |
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown: | Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong: |
I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him. | Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko. |
If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together; | Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak; |
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life: | Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana: |
Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended. | Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job. |