Job 32
|
Job 32
|
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata. |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios. |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job. |
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. | Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya. |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. | Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub. |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion. | Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna. |
I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom. | Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam. |
But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding. | Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan. |
It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice. | Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia. |
Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion. | Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna. |
Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say. | Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay. |
Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you. | Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong. |
Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man: | Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo: |
For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches. | Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong. |
They are amazed, they answer no more: They have not a word to say. | Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti. |
And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more? | Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag? |
I also will answer my part, I also will show mine opinion. | Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna. |
For I am full of words; The spirit within me constraineth me. | Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako. |
Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst. | Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto. |
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer. | Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag. |
Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man. | Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon. |
For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away. | Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali. |