Job 41
|
Job 41
|
Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord? | Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid? |
Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook? | Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga? |
Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee? | Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo? |
Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever? | Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan? |
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens? | Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan? |
Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants? | Ang katiguman sa mga mangingisda, maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya? |
Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears? | Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang? |
Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more. | Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata. |
Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him? | Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya? |
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me? | Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako? |
Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine. | Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man. |
I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame. | Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway. |
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws? | Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig? |
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. | Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon. |
[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal. | Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit. |
One is so near to another, That no air can come between them. | Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod. |
They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered. | Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag. |
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. | Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon. |
Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth. | Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik. |
Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes. | Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog. |
His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth. | Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba. |
In his neck abideth strength, And terror danceth before him. | Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw. |
The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved. | Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango. |
His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone. | Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum. |
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves. | Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot. |
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. | Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang. |
He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood. | Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok. |
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble. | Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami: |
Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin. | Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an. |
His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire. | Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan. |
He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment. | Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas. |
He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary. | Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon. |
Upon earth there is not his like, That is made without fear. | Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok. |
He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride. | Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on. |