John 10
|
Juan 10
|
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. | "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ang tawo nga mosulod sa toril nga dili moagi sa pultahan kondili mokatkat sa laing kaagian, kana siya kawatan ug tulisan. |
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | Apan ang mosulod agi sa pultahan mao ang magbalantay sa mga karnero. |
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. | Siya pagaablihan sa portero, ug ang mga karnero magapatalinghug sa iyang tingog, ug ang iyang kaugalingong mga karnero pagatawgon niya sa ngalan ug pagamandoan niya sila paingon sa gawas. |
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. | Ug sa madala na niya sa gawas ang tanan nga iyang kaugalingon, siya molakaw nga magauna kanila, ug kaniya magasunod ang mga karnero, kay sila makasabut man sa iyang tingog. |
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. | Apan sa lain nga magbalantay sila dili mosunod, hinonoa mokalagiw sila gikan kaniya, kay sila dili man makasabut sa tingog sa lain nga mga magbalantay." |
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | Kini gipasumbingay kanila ni Jesus, apan wala sila makasabut sa iyang gisulti kanila. |
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. | Busa si Jesus miusab pag-ingon kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ako mao ang pultahan alang sa mga karnero. |
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. | Ang tanan nga nahianhi una kanako, sila mga kawatan ug mga tulisan, apan ang mga karnero wala magpatalinghug kanila. |
I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. | Ako mao ang pultahan; kon adunay mosulod agi kanako, siya maluwas; ug siya mosulod ug mogula ug makakaplag siyag masibsib. |
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly. | Ang kawatan moanha aron lamang sa pagpangawat ug pagpatay ug paglaglag. Ako mianhi aron sila makabaton ug kinabuhi, ug sa pagpakabaton niini sa madagayaon gayud. |
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. | Ako mao ang maayong magbalantay sa mga karnero. Ang maayong magbalantay sa mga karnero magahalad sa iyang kinabuhi sa pagpakamatay alang sa mga karnero. |
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]: | Ang sinuholan lamang ug dili magbalantay sa mga karnero, ni kinsa ang mga karnero dili iyang kaugalingon, inigpakakita niya sa lobo nga magsingabut, kini siya mobiya sa mga karnero ug mokalagiw; ug sila pagatangagon sa lobo ug pagapatibulaagon. |
[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep. | Siya mokalagiw kay siya sinuholan man lamang ug walay kahangawa alang sa mga karnero. |
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, | Ako mao ang maayong magbalantay sa mga karnero. Ako nakaila sa mga ako, ug ang mga ako nakaila kanako, |
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. | maingon nga ang Amahan nakaila kanako ug ako nakaila sa Amahan. Ug igahalad ko ang akong kinabuhi sa pagpakamatay alang sa mga karnero. |
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd. | Ug ako adunay ubang mga karnero nga dili sakop niining torila. Kinahangian pagamandoan ko usab sila, ug sila magapatalinghug sa akong tingog. Ug usa ra unya ang panon, ug usa ang magbalantay. |
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. | Ako gihigugma sa Amahan sa katarungan nga mao kini: kay ako magahalad man sa pagpakamatay sa akong kinabuhi, sa paghalad niini aron mabawi ko ra usab unya. |
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. | Walay tawo nga makakuha niini gikan kanako, hinonoa ginahalad ko kini sa kinaugalingon kong pagbuot. May kagahum ako sa paghalad niini, ug may kagahum ako sa pagbawi niini. Kining maong sugo nadawat ko gikan sa akong Amahan." |
There arose a division again among the Jews because of these words. | Ug nahitabo na usab ang pagkasumpaki sa mga Judio tungod niining mga pulonga. |
And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? | Daghan kanila ang nanag-ingon, "Kini siya giyawaan ug nagsalimoang. Nganong mamati man kamo kaniya?" |
Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? | Ang uban nanag-ingon, "Kining mga pulonga dili iya sa giyawaan. Makahimo ba ugod ang yawa sa pagpabuka sa mga mata sa buta?" |
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: | Ug nahitabo nga didto sa Jerusalem gisaulog ang fiesta sa Didikasyon. |
it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. | Tingtugnaw kadto, ug si Jesus naglakawlakaw sulod sa templo sa portico ni Salomon. |
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. | Ug unya gialirongan siya sa mga Judio ug ilang gipangutana nga nanag-ingon, "Unsa pa man kadugay ang imong pagpakulba-hinam kanamo? Kon ugaling ikaw mao man ang Cristo, nan, tug-ani kami sa laktud gayud." |
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me. | Ug kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Gitug-anan ko na bitaw kamo, apan wala kamo managpanoo. Ang mga buhat nga akong ginahimo sa ngalan sa akong Amahan, kini nagapamatuod mahitungod kanako. |
But ye believe not, because ye are not of my sheep. | Apan kamo wala managpanoo tungod kay kamo dili man kauban sa akong mga karnero. |
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: | Ang akong mga karnero nagapatalinghug sa akong tingog, ug ako nakaila kanila, ug sila nagasunod kanako. |
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. | Ug ginahatagan ko silag kinabuhing dayon, ug sila dili gayud malaglag, ug walay bisan kinsa nga magaagaw kanila gikan sa akong kamot. |
My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand. | Ang akong Amahan nga maoy naghatag kanila nganhi kanako, siya labing daku sa tanan ug walay bisan kinsa nga makahimo sa pag-agaw kanila gikan sa kamot sa Amahan. |
I and the Father are one. | Ako ug ang Amahan usa ra." |
The Jews took up stones again to stone him. | Unya ang mga Judio namunit na usab ug mga bato aron ilang ilabay kaniya sa pagpatay kaniya. |
Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me? | Ug kanila si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Gipakitaan ko kamog daghang mga maayong buhat gikan sa Amahan. Unsa ba niining mga buhata ang hinungdan nga tungod niini inyo akong pagabatoon?" |
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. | Kaniya mitubag ang mga Judio nga nanag-ingon, "Batoon ikaw namo dili tungod sa imong pagbuhat ug maayo, kondili tungod sa pagpasipala batok sa Dios; kay ikaw nagpaka-Dios, nga tawo ka ra man unta." |
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods? | Ug kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Dili ba nahisulat man kini sa inyong kasugoan, `Ako nag-ingon, Mga dios kamo`? |
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), | Kon iya man ganing ginganlan ug mga dios kadtong mga gisultihan sa pulong sa Dios (ug dili arang mabungkag ang kasulatan), |
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God? | ingnon ba diay ninyo ako, ang gididikar sa Amahan ug gipadala niya nganhi sa kalibutan, `Ikaw nagpasipala,` tungod lang kay nag-ingon ako, `Anak ako sa Dios`? |
If I do not the works of my Father, believe me not. | Kon ang akong gipamuhat dili man mga buhat sa akong Amahan, nan, ayaw kamo pagtoo kanako; |
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. | apan kon mao man kini, nan, bisan kon dili kamo motoo kanako, toohi ninyo ang mga buhat aron kamo mahibalo ug makasabut nga ang Amahan ania kanako ug ako anaa sa Amahan." |
They sought again to take him: and he went forth out of their hand. | Ug siya ila na usab nga gisulayan sa pagdakop, apan siya miikyas gikan sa ilang mga kamot. |
And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode. | Ug siya miadto na usab sa tabok sa Jordan sa dapit diin didto gani si Juan nagpangbautismo pag-una, ug si Jesus nagpabilin didto. |
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. | Ug daghan ang nangadto kaniya; ug sila nanag-ingon, "Si Juan walay nahimong milagro, apan tinuod ang tanang gisulti ni Juan mahitungod niining tawhana." |
And many believed on him there. | Ug daghan ang mga misalig kang Jesus didto. |