John 11
|
Juan 11
|
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. | Ug dihay nagmasakiton nga usa ka tawo, si Lazaro nga taga-Betania, sa balangay ni Maria ug sa iyang igsoon nga si Marta. |
And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. | Kini si Maria, kinsang igsoon nga si Lazaro nagmasakiton, mao kadto ang naghaplas sa Ginoo ug pahumot, ug gipahiran niya ang mga tiil niini pinaagi sa iyang mga buhok. |
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. | Busa si Jesus gipasugoan sa mga magsoong babaye nga nag-ingon, "Ginoo, ang imong hinigugma nagamasakiton." |
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. | Apan sa pagkadungog niini ni Jesus, siya miingon, "Kining sakita dili ikamatay, kondili alang kini sa himaya sa Dios, aron ang Anak sa Dios pagahimayaon pinaagi niini." |
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. | Ug si Jesus nahigugma kang Marta ug sa iyang igsoong babaye ug kang Lazaro. |
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. | Busa sa iyang pagkadungog nga nagmasakiton si Lazaro, siya mipabilin pa ug duha ka adlaw sa dapit diin didto siya. |
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. | Tapus niini siya miingon sa iyang mga tinun-an, "Mangadto kita pag-usab sa Judea." |
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? | Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Rabi, ang mga Judio bag-o pa lang naninguha sa pagbato kanimo, ug karon moadto ka na usab didto?" |
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. | Ug si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Dili ba ang adlaw napulo man ug duha ka takna? Kon may magalakaw sa adlaw, siya dili mahipangdol kay siya magatan-aw man sa kahayag niining kalibutan. |
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. | Apan kon adunay magalakaw sa gabii, siya mahipangdol kay ang kahayag wala man diha kaniya." |
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. | Gisulti niya kining mga butanga, ug unya miingon siya kanila, "Ang atong higala nga si Lazaro natulog, apan moadto ako aron sa pagpukaw kaniya gikan sa paghikatulog." |
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover. | Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Ginoo, kon siya nahikatulog, nan, mamaayo ra siya." |
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. | Ang gihisgutan ni Jesus mao ang kamatayon ni Lazaro, apan sila nanagdahum nga ang iyang gipasabot mao ang pagpahulay sa kinaiya nga pagkatulog. |
Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. | Busa si Jesus misulti kanila sa walay lipodlipod, "Si Lazaro namatay. |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. | Ug tungod kaninyo ako nalipay nga wala ako didto aron managpanoo kamo. Apan, tana, mangadto kita kaniya." |
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. | Ug si Tomas nga ginganlag Kaluha, miingon sa iyang mga masigkatinun-an, "Mangadto usab kita aron mamatay kita uban kaniya." |
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. | Ug sa pag-abut ni Jesus, iyang nasuta nga si Lazaro upat na ka adlaw didto sa lubong. |
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; | Ug ang Betania duol sa Jerusalem, mga tulo ka kilometro gikan niini, |
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. | ug daghan sa mga Judio ang nangadto kang Marta ug Maria sa paglipay kanila tungod sa ilang igsoon. |
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. | Ug sa pagkadungog ni Maria nga si Jesus nagsingabut na, siya miadto ug misugat kaniya, samtang si Maria nagpabilin nga naglingkod sa sulod sa balay. |
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | Ug si Marta miingon kang Jesus, "Ginoo, kon dinhi pa ikaw dili unta mamatay ang akong igsoon. |
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. | Hinoon nahibalo ako nga bisan karon ang tanan nga imong pangayoon sa Dios, kini igahatag kanimo sa Dios." |
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. | Si Jesus miingon kaniya, "Ang imong igsoon mabanhaw." |
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. | Ug si Marta mitubag kaniya, "Ako nahibalo nga siya mabanhaw sa pagpamanhaw unya sa kaulahian nga adlaw." |
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live; | Si Jesus miingon kaniya, "Ako mao ang pagkabanhaw ug ang kinabuhi. Ang mosalig kanako, bisan siya mamatay, mabuhi siya, |
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? | ug ang tanan nga buhi ug nagasalig kanako dili na gayud mamatay. Motoo ba ikaw niini?" |
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world. | Ug siya miingon kaniya, "Oo, Ginoo, ako nagatoo nga ikaw mao ang Cristo, ang Anak sa Dios, ang moanhi sa kalibutan." |
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee. | Ug sa nakasulti na siya niini, siya miadto ug iyang gitawag si Maria nga iyang igsoon ug sa tago gisultihan niya nga nag-ingon. "Nia ang Magtutudlo, ug gipatawag ikaw niya." |
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. | Sa pagkadungog niya niini, siya midali pagtindog ug miadto kaniya. |
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.) | Ug si Jesus wala pa mahiabut sa balangay, kondili didto pa siya sa dapit diin gikasugat niya si Marta. |
The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. | Unya ang mga Judio nga didto sa balay uban kang Maria sa paglipay kaniya, sa ilang pagkakita kaniya nga midali pagtindog ug migula, misunod kaniya nga nanagdahum nga moadto siya sa lubong aron sa paghilak didto. |
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | Ug sa iyang paghiabut sa dapit diin didto si Jesus, ug iyang nakita siya, si Maria mihapa sa iyang tiilan ug miingon kaniya, "Ginoo, kon dinhi pa ikaw dili unta mamatay ang akong igsoon." |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, | Sa pagkakita ni Jesus kaniya nga naghilak, ug sa mga Judio nga nangabut uban kaniya nga nanaghilak usab, siya miluom diha sa iyang espiritu ug naguol. |
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. | Ug siya nangutana kanila, "Hain ba ninyo siya ibutang?" Ug sila miingon kaniya, "Ginoo, aria ug tan-awa." |
Jesus wept. | Ug si Jesus mihilak. |
The Jews therefore said, Behold how he loved him! | Busa ang mga Judio nanag-ingon, "Tan-awa, pagkadaku gayud sa iyang paghigugma kaniya!" |
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? | Apan diha kanilay nanag-ingon, "Dili ba kini siya nga maoy nakapabuka sa mga mata sa buta, makahimo usab unta aron dili mamatay si Lazaro?" |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. | Ug si Jesus, nga miluom pag-usab, miduol sa lubong. Kini usa ka lungib nga gitabonan ug usa ka bato. |
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days. | Si Jesus miingon kanila, "Kuhaa ninyo ang bato." Si Marta, ang igsoon sa minatay, miingon kaniya, "Ginoo, baho na siya karon kay upat na man ka adlaw sa iyang pagkamatay." |
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? | Si Jesus mitubag kaniya, "Wala ba ako mag-ingon kanimo nga kon motoo ikaw makita mo ang himaya sa Dios.?" |
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. | Busa gikuha nila ang bato. Ug giyahat ni Jesus ang iyang mga mata ngadto sa kahitas-an, ug miingon siya, "Amahan, nagapasalamat ako kanimo nga gipamatian mo ako. |
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me. | Ako nahibalo nga ikaw mamati kanako sa kanunay, apan gipamulong ko kini tungod sa panon sa katawhan nga naga-alirong, aron sila motoo nga ikaw mao ang nagpadala kanako." |
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. | Ug sa nakasulti na siya niini, siya misinggit sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Lazaro, gula ngari!" |
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. | Ug ang namatay migula, ang iyang mga kamot ug mga tiil binugkosan ug mga bendahi, ug ang iyang nawong naputos ug panyo. Si Jesus miingon kanila, "Badbari ninyo siya, ug palakta siya." |
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. | Tungod niini misalig kaniya ang daghan sa mga Judio nga nangadto uban kang Maria ug nakakita sa gibuhat ni Jesus. |
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. | Apan ang pipila kanila miadto sa mga Fariseo ug ilang gisuginlan sila sa gibuhat ni Jesus. |
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. | Busa ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo mipatigum sa Sanhedrin ug miingon, "Unsa may atong buhaton? Kay kining tawhana nagahimog daghang mga milagro. |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. | Kon pasagdan ta siya niini, ang tanan mosalig kaniya, ug unya aang mga Romanhon manganhi ug ilang laglagon ang atong balaang dapit ug ang atong nasud." |
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, | Apan usa kanila, si Caifas, nga mao ang labawng sacerdote niadtong tuiga, miingon kanila, "Kamo mga walay alamag. |
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | Kamo wala gani makasabut nga maoy maayo alang kaninyo nga usa lamang ka tawo ang mamatay alang sa katawhan, ug nga dili ang tibuok nasud maoy pagalaglagon." |
Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; | Gisulti niya kini dili sa kinaugalingon niyang pagbulot-an, hinonoa, sanglit siya man ang labawng sacerdote niadtong tuiga, nahimo niya ang profesiya nga si Jesus mamatay alang sa nasud, |
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. | ug dili alang sa nasud lamang, kondili usab sa pagtigum aron magkahiusa ang nagakatibulaag nga mga anak sa Dios. |
So from that day forth they took counsel that they might put him to death. | Tungod niini, sukad niadtong adlawa ang ilang sabut mao ang pagpatay kaniya. |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples. | Busa si Jesus wala na maglakawlakaw sa dayag taliwala sa mga Judio, hinonoa gikan didto miadto siya sa kayutaan duol sa awaaw, sa usa ka lungsod nga ginganlan ug Efraim, ug didto mipabilin siya uban sa mga tinun-an. |
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. | Ug nagsingabut na ang Pasko sa mga Judio; ug sa wala pa kini, daghan ang nanungas gikan sa kabanikanhan ngadto sa Jerusalem aron sa pagpaputli sa ilang kaugalingon. |
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? | Ug sila nangita kang Jesus ug nanag-ingon sa usa ug usa samtang nanagbarug sila didto sa templo, "Unsay inyong hunahuna? Nga dili siya moanhi sa fiesta?" |
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him. | Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo nagpakanaug ug sugo nga kon adunay masayud diin si Jesus, kinahanglan pahibaloon sila aron ilang dakpon siya. |