John 6
|
Juan 6
|
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias. | Tapus niini si Jesus mitabok ngadto sa pikas nga daplin sa Lanaw sa Galilea, nga mao ang Lanaw sa Tiberiades. |
And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick. | Ug miapas kaniya ang usa ka dakung panon sa katawhan, kay nakita man ugod nila ang mga milagro nga iyang nahimo ngadto sa mga masakiton. |
And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples. | Ug si Jesus mitungas sa kabungturan, ug didto milingkod siya uban sa iyang mga tinun-an. |
Now the passover, the feast of the Jews, was at hand. | Ug karon ang Pasko, ang fiesta sa mga Judio, nagsingabut na. |
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? | Ug sa pagyahat niya sa iyang mga mata, ug sa pagkakita niya sa dakung panon sa katawhan nga nagpadulong kaniya, si Jesus miingon kang Felipe, "Asa man kita magpalit ug tinapay aron makakaon kini sila?" |
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. | Kini iyang gipamulong sa pagsulay kaniya, kay siya gayud nahibalo man kon unsay iyang buhaton. |
Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. | Ug si Felipe mitubag kaniya, "Ang duha ka gatus ka denario dili pa igong ipalit ug tinapay aron ang matag-usa kanila makadawat ug diyutayng ikatimo." |
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, | Usa sa iyang mga tinun-an, si Andres nga igsoon ni Simon Pedro, miingon kang Jesus, |
There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many? | "Ania dinhiy usa ka batang lalaki nga may lima ka pan nga sebada ug duha ka isda, apan mag-unsa man kana alang niining hilabihan ka daghan?" |
Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. | Ug si Jesus miingon, "Palingkora ang mga tawo." Ug didtoy daghang balili niadtong dapita, busa ang mga tawo nanglingkod nga may gidaghanon nga mga lima ka libo. |
Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. | Ug unya gikuha ni Jesus ang mga tinapay, ug sa nakapasalamat na siya, iyang giapod-apod kini ngadto kanila nga nanaglingkod; maingon man usab ang isda, kutob sa ilang gusto. |
And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. | Ug sa nangabusog na sila, siya miingon sa iyang mga tinun-an, "Hipusa ninyo ang mga tipik nga nanghibilin aron walay mausik." |
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten. | Busa ilang gihipos kini, ug napulog-duha ka bukag ang napuno nila sa mga tipik gikan sa lima ka tinapay nga sebada, nga nahibilin tapus sa pagpangaon sa mga tawo. |
When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. | Ug sa pagkakita nila sa milagro nga iyang gibuhat, ang mga tawo nanag-ingon, "Sa pagkatinuod kini siya mao gayud ang profeta nga moanhi sa kalibutan!" |
Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone. | Ug sa pagkamatikud ni Jesus nga sila moduol na sa pagsakmit kaniya aron sa paghimo kaniya nga hari, siya mipahilit pag-usab nga nag-inusara ngadto sa kabungturan. |
And when evening came, his disciples went down unto the sea; | Ug sa pagkasawomsom na, ang iyang mga tinun-an nanglugsong ngadto sa lanaw, |
and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. | ug misakayg sakayan, ug mitabok sa lanaw ngadto sa Capernaum. Mangitngit na ug si Jesus wala pa mahiabut kanila. |
And the sea was rising by reason of a great wind that blew. | Ug ang lanaw misugod na sa pagbalud tungod sa makusog nga hangin nga naghuros. |
When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. | Ug sa nakagaud na silag mga lima o unom ka kilometro, nakita nila si Jesus nga naglakaw ibabaw sa tubig ug nagkahiduol sa sakayan. Ug sila nangalisang, |
But he saith unto them, It is I; be not afraid. | apan siya miingon kanila, "Ako kini; ayaw kamo kalisang." |
They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going. | Ug gikalipay nila ang pagdawat kaniya ngadto sa sakayan, ug dihadiha ang sakayan nahidunggo sa yuta nga ilang gipadulngan. |
On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone | Ug sa pagkasunod nga adlaw ang panon sa katawhan nga nagpabilin sa pikas nga daplin sa lanaw nakamatngon nga usa ra man kabuok ang sakayan nga nahiadto didto, ug nga si Jesus wala man makasakay sa sakayan uban sa iyang mga tinun-an, hinonoa nga ang iyang mga tinun-an nanggikan nga silasila ra. |
(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): | Apan didtoy mga bote gikan sa Tiberiades nga nahidunggo duol niadtong dapit diin nanagpangaon gani silag tinapay tapus makapasalamat ang Ginoo. |
when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. | Ug sa pagkakita sa panon sa katawhan nga wala didto si Jesus, ni ang iyang mga tinun-an, sila misakay sa mga bote ug miadto sa Capernaum aron sa pagpangita kang Jesus. |
And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? | Ug sa nakita na nila siya didto sa pikas nga daplin sa lanaw, sila miingon kaniya, "Rabi, kanus-a ka pa man mahiabut dinhi?" |
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. | Ug si Jesus mitubag kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga kamo nangita kanako dili tungod kay nakakita kamo sa mga milagro, kondili tungod kay kamo nakakaon man ug nangabusog sa tinapay. |
Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed. | Ayaw ninyo paghagoi ang kalan-on nga mawagtang ra, kondili mao hinooy hagoi ninyo kanang kalan-on nga molungtad ngadto sa kinabuhing dayon nga igahatag kaninyo sa Anak sa Tawo; kay sa Dios nga Amahan gikapadayag siya nga tinuod." |
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? | Ug sila miingon kaniya, "Unsa may kinahanglan among buhaton aron sa pagbuhat sa ipabuhat sa Dios?" |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. | Si Jesus mitubag kanila, "Ang ipabuhat sa Dios mao kini, nga kinahanglan mosalig kamo kaniya nga iyang gipadala." |
They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou? | Ug sila miingon kaniya, "Nan, unsa man ang imong nabuhat nga milagro, aron makita namo kini ug motoo kami kanimo? Unsa man ang imong ginabuhat? |
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. | Ang among mga ginikanan nanagpangaon sa mana didto sa kamingawan, sumala sa nahisulat, `Kanila gihatag niya ang tinapay gikan sa langit aron ilang pagakan-on.`" |
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. | Ug si Jesus miingon kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga si Moises dili mao ang naghatag kaninyo niadtong tinapay nga gikan sa langit; ang akong Amahan mao ang nagahatag kaninyo sa tinuod nga tinapay nga gikan sa langit. |
For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world. | Kay ang tinapay sa Dios mao kadtong nanaug gikan sa langit, ug nagahatag ug kinabuhi ngadto sa kalibutan." |
They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread. | Ug sila miingon kaniya, "Ginoo, hatagi kami kanunay nianang tinapaya." |
Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst. | Ug si Jesus mitubag kanila, "Ako mao ang tinapay nga nagahatag ug kinabuhi; siya nga moari kanako dili gutomon, ug siya nga mosalig kanako dili gayud uhawon. |
But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not. | Apan giingon ko na kaninyo nga kamo nakakita na kanako, apan wala kamo mosalig. |
All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. | Ang tanan nga gihatag kanako sa Amahan moari gayud kanako, ug siya nga moari kanako dili ko gayud igasalikway. |
For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. | Kay ako nanaug gikan sa langit, dili sa pagbuhat sa akong kaugalingong kabubut-on, kondili sa kabubut-on sa nagpadala kanako. |
And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. | Ug ang kabubut-on sa nagpadala kanako mao kini, nga dili ako kawad-an bisag usa sa tanan nga iyang gikahatag kanako, hinonoa nga mabanhaw kini sa kaulahian nga adlaw. |
For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. | Kay ang kabubut-on sa akong Amahan mao kini, nga ang matag-usa nga makakita sa Anak ug mosalig kaniya makabaton sa kinabuhing dayon, ug pagabanhawon ko siya sa kaulahian nga adlaw." |
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. | Ug siya gibagotbutan sa mga Judio tungod sa iyang pag-ingon, "Ako mao ang tinapay nga nanaug gikan sa langit." |
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven? | Ug sila miingon, "Dili ba kini siya mao man si Jesus, ang kang Jose nga anak, kinsang amahan ug inahan atong nahibaloan? Naunsa ba nga nagaingon na man siya karon, `Ako nanaug gikan sa langit`?" |
Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves. | Ug si Jesus mitubag kanila, "Ayaw na kamo pagbagutbot ngadto sa usag usa. |
No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day. | Walay makahimo sa pag-ari kanako gawas lamang kon siya pagadanihon sa Amahan nga mao ang nagpadala kanako; ug pagabanhawon ko siya sa kaulahian nga adlaw. |
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me. | Diha sa mga profeta nahisulat kini nga nagaingon, `Ug sa Dios pagatudloan silang tanan.` Ang tanan nga nakadungog ug nakakat-on gikan sa Amahan magaari kanako. |
Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father. | Dili sabton nga adunay nakakita sa Amahan gawas kaniya nga gikan sa Dios; kini siya nakakita sa Amahan. |
Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. | Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ang mosalig may kinabuhing dayon. |
I am the bread of life. | Ako mao ang tinapay nga nagahatag ug kinabuhi. |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. | Ang inyong mga ginikanan nanagkaon sa mana didto sa kamingawan, ngani nangamatay sila. |
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die. | Ania kining tinapay nga nanaug gikan sa langit, aron ang tawo makakaon niini ug dili mamatay. |
I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. | Ako mao ang buhing tinapay nga nanaug gikan sa langit; bisan kinsa nga mokaon niining maong tinapay, siya mabuhi sa dayon; ug ang tinapay nga akong igahatag alang sa kinabuhi sa kalibutan mao ang akong unod." |
The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? | Ug ang mga Judio naglalisay tali sa ilang kaugalingon, nga nanag-ingon "Unsaon man niining tawhana sa paghatag kanato sa iyang unod aron atong kan-on?" |
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. | Busa si Jesus miingon kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, gawas kon mokaon kamo sa unod sa Anak sa Tawo ug moinom sa iyang dugo, wala kamoy kinabuhi diha kaninyo. |
He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day. | Siya nga mokaon sa akong unod ug moinom sa akong dugo may kinabuhi nga dayon, ug pagabanhawon ko siya sa kaulahian nga adlaw. |
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. | Kay ang akong unod tinuod nga kalan-on ug ang akong dugo tinuod nga ilimnon. |
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. | Siya nga mokaon sa akong unod ug moinom sa akong dugo magapuyo sa sulod nako, ug ako sa sulod niya. |
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me. | Maingon nga ang buhing Amahan nagpadala kanako, ug ako nabuhi tungod sa Amahan, maingon man usab niana, siya nga mokaon kanako mabuhi tungod kanako. |
This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever. | Mao kini ang tinapay nga nanaug gikan sa langit, dili ingon niadtong gikaon sa inyong mga ginikanan, nga bisan pa niini nangamatay sila. Siya nga mokaon niining maong tinapay mabuhi sa dayon." |
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. | Kini iyang gisulti sulod sa sinagoga, sa pagpanudlo niya didto sa Capernaum. |
Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it? | Daghan sa iyang mga tinun-an, sa ilang pagkadungog niini, nanag-ingon, "Lisud kining sultiha; kinsa may makapatalinghug niini?" |
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble? | Apan sa pagkahibalo ni Jesus sulod sa iyang kaugalingon nga ang iyang mga tinun-an nanagbagutbot mahitungod niini, siya miingon kanila, "Nakapaluya ba kini kaninyo? |
[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? | Nan, maunsa man kaha diay kon inyo nang makita ang Anak sa Tawo nga magasaka ngadto sa dapit diin didto siya kaniadto? |
It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life. | Ang nagahatag ug kinabuhi mao ang espiritu; ang unod walay kapuslanan. Ang mga pulong nga akong gisulti kaninyo-kini espiritu ug kinabuhi. |
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. | Apan aduna kaninyoy wala managpanoo." Kay si Jesus nasayud man sukad sa sinugdan kinsa kadto sila nga wala mosalig, ug kinsa kadto siya nga maoy magbudhi kaniya. |
And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. | Ug siya miingon, "Mao man gani nga giingnan ko kamo nga walay bisan kinsa nga makaari kanako gawas kon itugot kini kaniya sa Amahan." |
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. | Tapus niini daghan sa iyang mga tinun-an mitalikod ug wala na managpanglakaw uban kaniya. |
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? | Ug si Jesus nangutana sa Napulog-Duha, "Buot ba usab kamong mobiya kanako?" |
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | Si Simon Pedro mitubag kaniya, "Ginoo, kang kinsa man kami moadto? Ikaw mao ang may mga pulong mahitungod sa kinabuhing dayon. |
And we have believed and know that thou art the Holy One of God. | Ug kami nagatoo, ug among nasinati, nga ikaw mao ang Balaan sa Dios." |
Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? | Si Jesus mitubag kanila, "Dili ba gipili ko man kamo, ang Napulog-Duha? Ngani ang usa kaninyo yawa." |
Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve. | Nagpasabut siya niini mahitungod sa kang Simon Iscariote nga anak nga si Judas; kay kini siya, usa sa Napulog-Duha, mao man ang magbudhi kaniya. |