John 7
|
Juan 7
|
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. | Ug tapus niini si Jesus misuroy sa Galilea; ug siya dili buot mosuroy sa Judea kay ang mga Judio naninguha man sa pagpatay kaniya. |
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. | Ug karon nagsingabut na ang fiesta sa mga Judio, ang fiesta sa mga Payag. |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. | Ug ang iyang mga igsoong lalaki miingon kaniya, "Pumahawa ka dinhi ug umadto ka sa Judea aron ang imong mga tinun-an makakita sa mga buhat nga imong ginahimo. |
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. | Kay walay tawo nga magabuhat sa tago kon mao may iyang tinguha nga ilhon siya sa dayag. Kon buhaton mo man kining mga butanga, nan, ipadayag ang imong kaugalingon ngadto sa kalibutan." |
For even his brethren did not believe on him. | Kay bisan ang iyang mga igsoon wala man mosalig kaniya. |
Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. | Ug si Jesus miingon kanila, "Wala pa moabut ang akong higayon, apan ang inyong higayon ania kanunay. |
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. | Ang kalibutan dili makadumot kaninyo, apan kini nagadumot kanako kay gipanghimatud-an ko man kini nga dautan ang mga buhat niini. |
Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled. | Kamo maoy umadto sa fiesta. Dili ako motungas ngadto sa fiesta, kay ang akong panahon wala pa moabut sa hingpit." |
And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee. | Ug sa nakapamulong siya niini, siya mipabilin sa Galilea. |
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. | Apan sa nangadto na sa fiesta ang iyang mga igsoon, siya usab miadto, dili pinasundayag kondili ingon nga siyasiya ra. |
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? | Ug didto sa fiesta ang mga Judio nangita kaniya ug nanag-ingon, "Hain ba siya?" |
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. | Ug didtoy daghang mga hohongihong sa mga tawo mahitungod kaniya. Samtang may nanag-ingon, "Siya maayong tawo," ang uban nanag-ingon, "Dili, hinonoa nagapasalaag siya sa mga tawo." |
Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. | Hinoon, tungod sa kahadlok nila sa mga Judio walay misulti sa dayag mahitungod kaniya. |
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. | Ug sa nanungatunga na ang fiesta, si Jesus misaka sa templo ug nanudlo. |
The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? | Ug ang mga Judio nahibulong niini, nga nanag-ingon, "Naunsa bang may hingkat-onan man kining tawhana nga wala man unta siya makaiskuyla?" |
Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me. | Ug si Jesus mitubag kanila, "Ang gitudlo ko dili akong kaugalingon, kondili iya sa nagpadala kanako. |
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself. | Kon tuyoon ni bisan kinsa ang pagbuhat sa kabubut-on sa Dios, nan, iyang mahibaloan kon ang akong gitudlo gikan ba sa Dios o nagsulti ba lamang ako sa kinaugalingon kong pagbulot-an. |
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | Bisan kinsa nga magasulti sa kinaugalingon niyang pagbulot-an nagapangita sa iyang kaugalingong kadungganan; apan bisan kinsa nga magapangita sa kadungganan sa nagpadala kaniya, siya matinuoron ug wala diha kaniya ang pagkamalimbongon. |
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? | Dili ba si Moises mao man ang naghatag kaninyo sa kasugoan? Ngani wala kaninyoy nagatuman sa kasugoan. Kay nganong naninguha man lagi kamo sa pagpatay kanako?" |
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? | Ug ang mga tawo mitubag, "Giyawaan ka! Kinsa bay naninguha sa pagpatay kanimo?" |
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof. | Si Jesus mitubag kanila, "Gihimo ko ang usa ka buhat, ug kamong tanan nahitingala niini. |
Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. | Si Moises naghatag kaninyo sa sirkunsisyon (dili nga gikan gayud kini kang Moises, kondili sa mga ginikanan), ug kamo mosirkunsidar ug tawo sa adlaw nga igpapahulay. |
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? | Kon ang tawo sirkunsidahan man sa adlaw nga igpapahulay aron ang kasugoan ni Moises dili malapas, masuko ba diay kamo kanako tungod kay sa adlaw nga igpapahulay giayo ko ang tibuok lawas sa usa ka tawo? |
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. | Ayaw na kamo pagpanghukom pinasikad sa panagway, hinonoa pagpanghukom kamo sa matarung nga paghukom." |
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? | Busa may mga tawo sa Jerusalem nga nanag-ingon, "Dili ba kining tawhana mao man ang buot unta nilang patyon? |
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? | Ug karon ania na siya ug nagsulti sa dayag, apan wala man lagi silay gikasulti batok kaniya! Sarang ba kaha nga ang mga punoan sa pagkatinuod nahibalo na nga kini siya mao ang Cristo? |
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. | Hinoon nasayud kita diin gikan kining tawhana; ug kon mahitungha na ang Cristo, walay bisan kinsa nga masayud diin siya gikan." |
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | Tungod niini, sa iyang pagpanudlo sulod sa templo, si Jesus mipahayag nga nag-ingon, "Nakaila ba diay kamo kanako, ug nasayud ba diay kamog diin ako gikan? Apan wala baya ako moanhi sa akong kinaugalingong pagbulot-an. Siya tinuod, siya nga mao ang nagpadala kanako, ug kamo wala makaila kaniya. |
I know him; because I am from him, and he sent me. | Ako nakaila kaniya, kay ako gikan man kaniya ug siya mao man ang nagpadala kanako." |
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. | Tungod niini naninguha sila sa pagdakop kaniya, apan walay midakop kaniya kay wala pa man moabut ang iyang panahon. |
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? | Apan daghan sa mga tawo ang misalig kaniya; ug sila nanag-ingon, "Kon mahitungha na ang Cristo, himoon ba kaha niya ang labaw pa ka daghang milagro kay sa nahimo niining tawhana?" |
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. | Ug ang mga Fariseo nakadungog sa panon sa katawhan nga naghohongihong niini mahitungod kaniya, ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo nagpadalag mga polis sa pagdakop kaniya. |
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. | Tungod niini si Jesus miingon, "Ako magapakig-uban pa kaninyo sulod sa hamubong panahon, ug unya moadto na ako kaniya nga mao ang nagpadala kanako. |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. | Kamo mangita kanako apan dili kamo makakaplag kanako; ug diin atua ako, niini dili kamo makaadto." |
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? | Ug ang mga Judio nasig-ingon, ang usa sa usa, "Unsa man kahay buot niyang aadtoan, nga dili man kono kita makakaplag kaniya? Buot ba siya moadto sa mga Judio nga nanghitibulaag taliwala sa mga Gresyanhon ug manudlo sa mga Gresyanhon? |
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? | Unsa ba kahay buot niya ipasabut sa iyang pag-ingon, `Kamo mangita kanako apan dili kamo makakaplag kanako,` ug, `Diin atua ako, niini dili kamo makaadto`?" |
Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. | Ug unya sa katapusang adlaw, ang labing dakung adlaw sa fiesta, si Jesus mitindog ug misinggit nga nag-ingon, "Kon adunay tawong giuhaw, umari siya kanako ug uminom. |
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. | Sa mosalig kanako, sumala sa giingon sa kasulatan, `Gikan sa iyang kasingkasing modagayday ang mga sapa sa tubig nga buhi.`" |
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified. | Ug siya nagsulti niini labut sa Espiritu nga pagadawaton sa mga misalig kaniya; kay ang Espiritu wala pa man ikahatag, sanglit niadtong tungora si Jesus wala pa man himayaa. |
[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. | Ug sa ilang pagkadungog niining mga pulonga, dihay pipila sa mga tawo nga nanag-ingon, "Sa pagkatinuod kini siya mao ang profeta." |
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? | Ang uban nanag-ingon, "Kini siya mao ang Cristo." Apan dihay nanag-ingon, "Magagikan ba ugod sa Galilea ang Cristo? |
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? | Dili ba giingon man sa kasulatan nga ang Cristo magagikan sa kaliwatan ni David, ug gikan sa Betlehem, ang balangay diin didto si David?" |
So there arose a division in the multitude because of him. | Busa nahitabo ang panagkasumpaki sa mga tawo tungod kaniya. |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | Ang uban kanila buot unta modakop kaniya, apan walay midakop kaniya. |
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? | Ug unya ang mga polis namalik ngadto sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga Fariseo nga nangutana kanila, "Nganong wala man ninyo siya dad-a dinhi?" |
The officers answered, Never man so spake. | Ang mga polis mitubag nga nanag-ingon, "Wala pa gayuy tawo nga nakasulti sama niining tawhana!" |
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? | Ug ang mga Fariseo mitubag kanila, "Nagpahisalaag ba diay usab kamo? |
Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? | Duna bay usa sa mga punoan o sa mga Fariseo nga misalig kaniya? |
But this multitude that knoweth not the law are accursed. | Apan kining mga tawong komon nga walay hibangkaagan sa kasugoan, sila mga tinunglo." |
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), | Usa kanila nga mao si Nicodemo, nga kaniadto miduaw gani kang Jesus, nangutana kanila, |
Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? | "Ang atong kasugoan, mohukom ba diay kinig tawo aron silotan sa wala unay pagpatalinghug kaniya ug pagpakisayud unsa ang iyang nabuhat?" |
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. | Sila mitubag kaniya, "Gikan ka ba usab diay sa Galilea? Susiha ug imong masuta nga walay mobarug nga profeta nga taga-Galilea." |
And they went every man unto his own house: | Ug ang matag-usa kanila mipauli sa iyang kaugalingong balay, |