Lamentations 3
|
Lamentaciones 3
|
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. | Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot. |
He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light. | Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag. |
Surely against me he turneth his hand again and again all the day. | Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw. |
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. | Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog. |
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. | Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan. |
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. | Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay. |
He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. | Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala. |
Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer. | Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo. |
He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked. | Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan. |
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. | Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit. |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. | Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan. |
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana. |
He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins. | Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon. |
I am become a derision to all my people, and their song all the day. | Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw. |
He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood. | Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan. |
He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes. | Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo. |
And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. | Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan. |
And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah. | Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova. |
Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. | Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo. |
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. | Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako. |
This I recall to my mind; therefore have I hope. | Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum. |
[It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not. | Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas. |
They are new every morning; great is thy faithfulness. | Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon. |
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. | Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum. |
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. | Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya. |
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah. | Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova. |
It is good for a man that he bear the yoke in his youth. | Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on. |
Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him. | Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya. |
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. | Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut. |
Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach. | Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya. |
For the Lord will not cast off for ever. | Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan. |
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses. | Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot. |
For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. | Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo. |
To crush under foot all the prisoners of the earth, | Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta, |
To turn aside the right of a man before the face of the Most High, | Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas, |
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. | Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova. |
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? | Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo? |
Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good? | Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo? |
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? | Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala? |
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah. | Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova. |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. | Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan. |
We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned. | Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo. |
Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. | Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy. |
Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. | Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo. |
Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. | Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan. |
All our enemies have opened their mouth wide against us. | Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo. |
Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction. | Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag. |
Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. | Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan. |
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, | Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay, |
Till Jehovah look down, and behold from heaven. | Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit. |
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. | Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad. |
They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause. | Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan. |
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me. | Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato. |
Waters flowed over my head; I said, I am cut off. | Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako. |
I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon. | Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan. |
Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry. | Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw. |
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not. | Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok. |
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. | Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi. |
O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause. | Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod. |
Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me. | Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako. |
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me, | Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako, |
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. | Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw. |
Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song. | Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton. |
Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands. | Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot. |
Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them. | Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila. |
Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah. | Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova. |