Luke 21
|
Lucas 21
|
And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury. | Ug si Jesus miyahat sa iyang mga mata ug iyang nakita ang mga dato nga nanagpanghulog sa ilang mga gasa ngadto sa panudlanan; |
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. | ug iyang nakita ang usa ka kabus nga babayeng balo nga mihulog ug duha ka kuwartang diyot. |
And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: | Ug siya miingon, "Sa pagkatinuod, sultihan ko kamo, nga kining kabus nga babayeng balo nakahulog ug labaw pa kay sa tanan kanila; |
for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. | kay silang tanan miamot gikan sa ilang naghingapin nga kahamugaway; apan kini siya, gikan sa iyang kapit-os mihatag sa tanan nga iyang kabuhian." |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, | Ug sa nagsultihanay ang pipila ka tawo mahitungod sa templo, nga kini gidayandayanan ug mga maanindot nga mga bato ug sa mga butang hinalad, siya miingon, |
As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | "Mahitungod niining mga butanga nga inyong nakita, moabut ra ang mga adlaw nga dinhi wala na unyay mahibiling usa ka bato nga pinatong sa bato nga dili pagatumpagon." |
And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass? | Ug sila nangutana kaniya, "Magtutudlo, kanus-a man kini mahitabo, ug unsa man ang ilhanan nga kini maga-kahitabo na?" |
And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them. | Ug siya mitubag nga nag-ingon, "Magbantay kamo nga dili kamo mapahisalaag; kay daghan unya ang motungha dinala ang akong ngalan, nga manag-ingon, `Ako mao ang Cristo!` ug `Ang panahon haduol na!` Ayaw kamo pagnunot kanila. |
And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately. | Ug inigkadungog ninyog mga gubat ug mga kaguliyang, ayaw kamo pagkalisang; kay kinahanglan una nga kini magakahitabo, apan ang katapusan dili pa moabut dihadiha." |
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; | Unya miingon siya kanila, "Managgubat ang nasud batok sa nasud, ug ang gingharian batok sa gingharian; |
and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. | mahitabo ang makusog nga mga linog, ug sa nagkalainlaing mga dapit adto ang mga gutom ug mga kamatay; ug unya may mga makalilisang nga talan-awon ug dagkung mga ilhanan gikan sa langit. |
But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. | Apan sa dili pa mahitabo kining tanang mga butanga, kamo ilang pagadakpon ug pagalutoson, igatugyan ngadto sa mga sinagoga ug sa mga bilanggoan, ug kamo pagataralon ngadto sa atubangan sa mga hari ug sa mga punoan tungod sa akong ngalan. |
It shall turn out unto you for a testimony. | Ug kini magahatag unya kaninyog higayon sa pagpanghimatuod. |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: | Busa ipatuyo ninyo sa inyong mga kasingkasing ang dili pagpamalandong nga daan kon unsaon ninyo sa pagpanubag; |
for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. | kay ako magahatag ra unya kaninyog baba ug kaalam nga batok niini walay kaaway ninyo nga arang makasukol o makasapuk. |
But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death. | Ug igapanugyan kamo bisan gani sa inyo rang kaugalingong mga ginikanan ug mga igsoon, ug mga kaparyentihan ug mga kahigalaan; ug ang uban kaninyo ilang ipapatay. |
And ye shall be hated of all men for my name's sake. | Ug kamo pagadumtan sa tanang tawo tungod sa akong ngalan, |
And not a hair of your head shall perish. | apan walay bisan usa ka buhok sa inyong ulo nga mawagtang. |
In your patience ye shall win your souls. | Pinaagi sa inyong pagkamainantuson, mapatunhay ninyo ang inyong mga kinabuhi. |
But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. | "Apan sa diha nga makita na ninyo ang Jerusalem nga pagalikusan sa mga kasundalohan, nan, inyong masabut nga nagakahiduol na ang pagkalaglag niini. |
Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. | Ug unya sila nga anha sa Judea, pakalagiwa ninyo ngadto sa kabukiran; ug sila nga anha sa sulod sa siyudad, papahawaa sila; ug sila nga adto sa banika, ayaw na sila pagpasudla sa siyudad. |
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | Kay kini mao ang mga adlaw sa panimalus aron matuman ang tanang nahisulat. |
Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. | Ug alaut gayud ang mga mabdos ug ang mga may masuso niadtong mga adlawa! Kay ang dakung kagul-anan moabut man sa ibabaw sa yuta ug ang kapungot mahiaguman niining katawhan; |
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | sila mangamatay sa sulab sa espada, ug pagabihagon sila ngadto sa tanang kanasuran; ug ang Jerusalem pagayatakan sa mga Gentil, hangtud matuman na ang mga panahon sa mga Gentil. |
And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; | "Ug aduna unyay mga ilhanan diha sa Adlaw ug sa Bulan ug sa kabitoonan, ug diha sa yuta adunay kagul-anan sa kanasuran, nga managkalibug tungod sa dinaguok sa dagat ug sa mga balud; |
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. | ang mga tawo panguyapan sa kalisang ug sa pagpaabut sa mahitabo sa kalibutan; kay mangatay-og man unya ang mga gahum sa kalangitan. |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | Ug unya ilang makita ang Anak sa Tawo nga magaabut nga sinapwang sa panganud inubanan sa kagahum ug dakung himaya. |
But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh. | Inigsugod nag kahitabo niining mga butanga, iyahat ninyo ang inyong mga mata ug ihangad ninyo ang inyong mga ulo, kay ang inyong kaluwasan nagakahiduol na." |
And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees: | Ug kanila gisulti niya ang usa ka sambingay, nga nag-ingon: "Tan-awa ninyo ang kahoyng igira, ug ang tanang mga kahoy. |
when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. | Inigpanalingsing nila, nan, inyong makita ug masayran nga nagakahiduol na ang ting-init. |
Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. | Maingon man usab niana, inigkakita ninyo niining mga butanga nga magakahitabo, nan, inyong masayran nga nagakahiduol na ang gingharian sa Dios. |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. | Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga kining kaliwatana dili pa mahanaw hangtud magakahitabo una ang tanan. |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | Ang langit ug ang yuta mangahanaw, apan ang akong mga pulong dili gayud mahanaw. |
But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare: | "Apan kinahanglan magbantay kamo sa inyong kaugalingon, basi sa inyong mga kasingkasing mahiluwan ang pagpatuyang ug ang pagkahubog ug ang mga kabalaka tungod niining kinabuhia, ug unya kadtong adlawa moabut kaninyo nga wala dahuma, ingon sa lit-ag; |
for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. | kay kini moabut man gayud unya sa tanang managpuyo ibabaw sa tibuok nga yuta. |
But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | Apan panagtukaw kamo sa tanang panahon, nga manag-ampo nga unta makabaton kamog kalig-on aron sa pag-ikyas gikan niining tanang mga butanga nga magakahitabo, ug sa pagbarug sa atubangan sa Anak sa Tawo." |
And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet. | Ug sa maadlaw siya nagpanudlo sa sulod sa templo, apan sa magabii siya mag-adtoan aron sa pagpahulay diha sa bungtod nga ginganlan ug Olivo. |
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. | Ug sayo inigkabuntag ang tanang mga tawo mangadto kaniya sulod sa templo aron sa pagpatalinghug kaniya. |