Matthew 1
|
Mateo 1
|
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | Ang basahon sa kagikanan ni Jesu-Cristo, nga anak ni David, nga anak ni Abraham. |
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; | Si Abraham mao ang amahan ni Isaac, ug si Isaac ang amahan ni Jacob, ug si Jacob ang amahan nila ni Juda ug sa iyang mga igsoong lalaki, |
and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; | ug si Juda ang amahan nila ni Fares ug ni Zara nga gianak ni Tamar, ug si Fares ang amahan ni Esrom, ug si Esrom ang amahan ni Ram, |
and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; | ug si Ram ang amahan ni Aminadab, ug si Aminadab ang amahan ni Naason, ug si Naason ang amahan ni Salmon, |
and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | ug si Salmon ang amahan ni Boez nga gianak ni Racab, ug si Boez ang amahan ni Obed nga gianak ni Rut, ug si Obed ang amahan ni Jese, |
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; | ug si Jese ang amahan ni David nga hari. |
and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; | ug si Salomon ang amahan ni Roboam, ug si Roboam ang amahan ni Abias, ug si Abias ang amahan ni Asa, |
and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; | ug si Asa ang amahan ni Josafat, ug si Josafat ang amahan ni Joram, ug si Joram ang amahan ni Ozias, |
and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; | ug si Ozias ang amahan ni Joatam, ug si Joatam ang amahan ni Acaz, ug si Acaz ang amahan ni Ezequias, |
and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; | ug si Ezequias ang amahan ni Manases, ug si Manases ang amahan ni Amos, ug si Amos ang amahan ni Josias, |
and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. | ug si Josias ang amahan nila ni Jeconias ug sa iyang mga igsoong lalaki, sa panahon sa paglalin kanila ngadto sa Babilonia |
And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; | Ug tapus sa paglalin kanila ngadto sa Babilonia: si Jeconias mao ang amahan ni Salatiel, ug si Salatiel ang amahan ni Zorobabel, |
and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | ug si Zorobabel ang amahan ni Abiud, ug si Abiud ang amahan ni Eliaquim, ug si Eliaquim ang amahan ni Azor, |
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | ug si Azor ang amahan ni Sadoc, ug si Sadoc ang amahan ni Aquim, ug si Aquim ang amahan ni Eliud, |
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | ug si Eliud ang amahan ni Eleazar, ug si Eleazar ang amahan ni Matan, ug si Matan ang amahan ni Jacob, |
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | ug si Jacob ang amahan ni Jose, nga bana ni Maria nga mao ang nanganak kang Jesus nga ginatawag ug Cristo. |
So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. | Busa ang tanang kaliwatan sukad kang Abraham hangtud kang David, napulog-upat ka kaliwatan; ug sukad kang David hangtud sa paglalin kanila ngadto sa Babilonia, napulog-upat ka kaliwatan; ug sukad sa paglalin kanila ngadto sa Babilonia hangtud kang Cristo, napulog-upat ka kaliwatan. |
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. | Ug ang pag-anak kang Jesu-Cristo nahitabo sa ingon niini nga kaagi: Sa diha nga ang iyang inahan nga si Maria kaslonon pa kang Jose, sa wala pa sila mag-usa, siya hingkaplagan nga nagsamkon pinaagi sa Espiritu Santo; |
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. | ug si Jose nga iyang bana, sanglit tawo man siyang matarung ug dili buot magpakaulaw kaniya, nakahunahuna sa pagpakigbulag kaniya sa hilum. |
But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. | Apan sa nagpalandong siya sa pagbuhat niini, tan-awa, usa ka manolunda sa Ginoo mitungha kaniya pinaagi sa damgo ug miingon, "Jose, anak ni David, ayaw pagpanuko sa pagpangasawa kang Maria, kay kanang iyang gisamkon gikan sa Espiritu Santo. |
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. | Ug igaanak niya ang usa ka bata nga lalaki, ug siya imong paganganlan si Jesus, kay siya mao man ang magaluwas sa iyang katawhan gikan sa ilang mga sala." |
Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, | Kining tanan nahitabo tuman sa gisulti sa Ginoo pinaagi sa profeta, nga nag-ingon: |
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. | "Tan-awa, usa ka birhin magasamkon ug magaanak sa usa ka bata nga lalaki, ug ang iyang ngalan pagatawgon Emanuel" (nga ang kahulogan mao kini: Ang Dios uban kanato). |
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; | Ug sa pagbangon ni Jose gikan sa pagkatulog, nagbuhat siya sumala sa gisugo kaniya sa manolunda sa Ginoo; nangasawa siya kaniya, |
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. | apan wala siya makigduol kaniya hangtud gikaanak niya ang usa ka bata nga lalaki, nga iyang ginganlan si Jesus. |