Numbers 33
|
Numeros 33
|
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron. | Kini mao ang mga pagpanaw sa mga anak sa Israel, sa diha nga nanggula sila gikan sa yuta sa Egipto pinaagi sa ilang mga panon ilalum sa kamot ni Moises ug ni Aaron. |
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out. | Ug si Moises nagsulat sa tanan nilang mga paglakaw sa paggula sumala sa ilang mga pagpanaw tungod sa sugo ni Jehova: ug kini mao ang ilang mga pagpanaw sumala sa ilang mga paglakaw sa pagpanggula. |
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, | Ug sila mingpanaw gikan sa Rameses sa nahaunang bulan, sa ikanapulo ug lima ka adlaw sa nahaunang bulan; sa pagkaugma human sa pasko ang mga anak sa Israel nanagpanggula uban ang binayaw nga kamot sa atubangan sa mga mata sa mga Egiptohanon, |
while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments. | Samtang ang mga Egiptohanon nanaglubong sa tanan nilang mga panganay, nga gipamatay ni Jehova sa taliwala nila: sa ibabaw sa ilang mga dios si Jehova nagahimo usab ug mga paghukom. |
And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth. | Ug ang mga anak sa Israel mingpanaw gikan sa Rameses, ug mingpahaluna sa Succoth. |
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. | Ug mingpanaw sila gikan sa Succoth, ug mingpahaluna sa Etham, nga didto sa daplin sa kamingawan. |
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol. | Ug mingpanaw sila gikan sa Etham, ug namalik ngadto sa Pi-hahiroth, nga diha sa atbang sa Baalsepon; ug ming pahaluna sila atbang sa Migdol. |
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. | Ug sila mingpanaw gikan sa atbang sa Pi-hahiroth, ug minglabang sa taliwala sa dagat ngadto sa kamingawan: ug nanlakaw sila sa panaw nga tolo ka adlaw sa kamingawan sa Etham, ug mingpahaluna sa Mara. |
And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there. | Ug sila mingpanaw gikan sa Mara, ug ming-abut didto sa Elim: ug didto sa Elim may napulo ug duha ka tinubdan sa tubig, ug kapitoan ka mga palma; ug sila mingpahaluna didto. |
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea. | Ug sila mingpanaw gikan sa Elim, ug mingpahaluna sa daplin sa Dagat nga Mapula. |
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. | Ug sila mingpanaw gikan sa Dagat nga Mapula, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin. |
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. | Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Zin, ug mingpahaluna didto sa Dopka. |
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush. | Ug sila mingpanaw gikan sa Dopka, ug mingpahaluna didto sa Alus. |
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink. | Ug sila mingpanaw gikan sa Alus, ug mingpahaluna didto sa Repidim, diin walay tubig nga mainum sa katawohan. |
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. | Ug sila mingpanaw gikan sa Repidim, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Sinai. |
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah. | Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Sinai, ug mingpahaluna didto sa Kibroth-hataava |
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth. | Ug sila mingpanaw gikan sa Kibroth-hataava, ug mingpahaluna sa Haseroth. |
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah. | Ug sila mingpanaw gikan sa Haseroth, ug mingpahaluna sa Ritma. |
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez. | Ug sila mingpanaw gikan sa Ritma, ug mingpahaluna sa Rimmon-peres. |
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah. | Ug sila mingpanaw gikan sa Rimmon-peres, ug mingpahaluna sa Libna. |
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah. | Ug sila mingpanaw gikan sa Libna, ug mingpahaluna sa Rissa. |
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah. | Ug sila mingpanaw gikan sa Rissa, ug mingpahaluna sa Ceelatha. |
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher. | Ug sila mingpanaw gikan sa Ceelatha, ug mingpahaluna didto sa bukid sa Sepher. |
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah. | Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Sepher, ug mingpahaluna sa Harada. |
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth. | Ug sila mingpanaw gikan sa Harada, ug mingpahaluna sa Maceloth. |
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath. | Ug sila mingpanaw gikan sa Maceloth, ug mingpahaluna sa Tahath. |
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah. | Ug sila mingpanaw gikan sa Tahath, ug mingpahaluna sa Tera. |
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah. | Ug sila mingpanaw gikan sa Tera, ug mingpahaluna sa Mithca. |
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah. | Ug sila mingpanaw gikan sa Mithca, ug mingpahaluna sa Hasmona. |
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth. | Ug sila mingpanaw gikan sa Hasmona, ug mingpahaluna sa Moseroth. |
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan. | Ug sila mingpanaw gikan sa Moseroth, ug mingpahaluna sa Bene-jaakan. |
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad. | Ug sila mingpanaw gikan sa Bene-jaakan, ug mingpahaluna sa Horhaguidgad. |
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah. | Ug sila mingpanaw gikan sa Horhaguidgad, ug mingpahaluna sa Jotbatha. |
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah. | Ug sila mingpanaw gikan sa Jotbatha, ug mingpahaluna sa Abrona. |
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber. | Ug sila mingpanaw gikan sa Abrona, ug mingpahaluna sa Esion-geber. |
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh). | Ug sila mingpanaw gikan sa Esion-geber, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin (nga mao ang Cades). |
And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom. | Ug sila mingpanaw gikan sa Cades, ug mingpahaluna sa bukid sa Hor, didto sa daplin sa mga kayutaan sa Edom. |
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. | Ug si Aaron ang sacerdote mitungas ngadto sa bukid sa Hor tungod sa sugo ni Jehova, ug siya namatay didto, sa ika kap-atan ka tuig sa human ang mga anak sa Israel makagula gikan sa yuta sa Egipto, sa ikalima ka bulan, sa nahaunang adlaw sa bulan. |
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. | Ug si Aaron may usa ka gatus ug kaluhaan ug tolo ka tuig ang panuigon sa iyang pagkamatay didto sa bukid sa Hor. |
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. | Ug ang Canaanhon, ang hari sa Arad, nga nagapuyo sa Habagatar sa yuta sa Canaan, nakadungog mahitungod sa pag-abut sa mga anak sa Israel. |
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. | Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Hor, ug mingpahaluna sa Salmona. |
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon. | Ug sila mingpanaw gikan sa Salmona, ug mingpahaluna sa Punon. |
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth. | Ug sila mingpanaw gikan sa Punon, ug mingpahaluna sa Oboth. |
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab. | Ug sila mingpanaw gikan sa Oboth, ug mingpahaluna sa Ihe-abarim, didto sa utlanan sa Moab. |
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad. | Ug sila mingpanaw gikan sa Ihe-abarim, ug mingpahaluna sa Dibongad. |
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim. | Ug sila mingpanaw gikan sa Dibon-gad, ug mingpahaluna sa Almon-diblataim. |
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. | Ug sila mingpanaw gikan sa Almon-diblataim, ug mingpahaluna didto sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo. |
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. | Ug sila mingpanaw gikan sa kabukiran sa Abarim, ug mingpahaluna didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan didto sa Jerico. |
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab. | Ug sila mingpahaluna haduol sa Jordan, sukad sa Bethjesimot bisan hangtud ngadto sa Abel-sitim didto sa kapatagan sa Moab. |
And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, | Ug si Jehova misulti kang Moises didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan sa Jerico, nga nagaingon: |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, | Isulti mo ngadto sa mga anak sa Israel, ug ipamulong kanila: Sa diha nga kamo manabok sa Jordan ngadto sa yuta sa Canaan, |
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places: | Unya kamo magpapahawa sa tanang mga pumoluyo sa yuta gikan sa atubangan ninyo, ug magadugmok sa tanan nilang mga larawan nga bato, ug sa tanan nilang mga tinunaw nga larawan, ug magagun-ob sa tanan nilang hatag-as nga mga dapit: |
and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it. | Ug kamo magapanag-iya sa yuta, ug magapuyo diha; kay nganha kaninyo gihatag ko na ang yuta aron magapanag-iya kamo niana. |
And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit. | Ug kamo magapanunod sa yuta pinaagi sa pagpapalad sumala sa inyong mga panimalay; sa may daghan igahatag mo ang labing daku nga panulondon, ug sa may diyutay ikaw magahatag sa labing diyutay nga panulondon: bisan asa mahulog ang kapalaran sa bisan kinsa nga tawo, kadto mamao ang iya; sumala sa mga kabanayan sa inyong mga amahan kamo magapanunod. |
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell. | Apan kong kamo dili magapapahawa sa mga pumoluyo sa yuta gikan sa inyong atubangan, nan kadtong inyong gitugotan nga magapabilin gikan kanila mamahimong ingon sa mga puling sa inyong mga mata, ug ingon sa mga tunok diha sa inyong mga kilid, ug sila magasamok kaninyo sa yuta diin kamo magapuyo. |
And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you. | Ug mahitabo, nga, ingon sa akong ginahunahuna nga pagabuhaton ngadto kanila, mao ang akong pagabuhaton nganha kaninyo. |