Proverbs 23
|
Mga Proverbio 23
|
When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee; | Kong ikaw magalingkod sa pagkaon uban sa usa ka punoan, Paniira sa masingkamoton siya nga anaa sa imong atubangan; |
And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite. | Ug ibutang ang usa ka cuchillo sa imong totonlan, Kong ikaw usa ka tawo nga ulipon sa kailibgon. |
Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food. | Ayaw pagtinguhaa ang iyang mga lamiang pagkaon; Sa nakita mo nga sila maoy malimbongon nga makaon. |
Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom. | Ayaw paghago sa imong kaugalingon sa pagpakadato; Hunong gikan sa imong kaugalingong kaalam. |
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven. | Ibutang mo ba ang imong mga mata ibabaw nianang dili mao? Kay sa pagkatinuod ang mga bahandi magahimo ug mga pako sa ilang kaugalingon, Sama sa usa ka agila nga nagalupad paingon ngadto sa langit. |
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties: | Ayaw pagkan-a ang tinapay niya nga may usa ka dautan nga mata, Ni kaibgan mo ang iyang mga lamiang makaon: |
For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee. | Kay maingon nga siya nagahunahuna sa sulod sa iyang kaugalingon, sa ingon niana mao man siya: Kumaon ka ug uminum, siya magaingon kanimo; Apan ang iyang kasingkasing wala iduyog kanimo. |
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words. | Ang usa ka hungit nga imong nakaon imong igasuka, Ug pagulaa ang imong mga q2 matam-is nga pulong. |
Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words. | Ayaw pagsulti diha sa pagdungog sa usa ka buang; Kay siya magatamay sa kaalam sa imong mga pulong. |
Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless: | Ayaw pagbalhina ang karaang mohon sa yuta; Ug ayaw pagsulod sa kaumahan sa mga ilo: |
For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee. | Kay ang ilang Mamamawi kusganon man; Siya magalaban sa ilang katungod batok kanimo. |
Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge. | Ibutang ang imong kasingkasing sa pahamatngon, Ug ang imong mga igdulungog sa mga pulong sa kahibalo. |
Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die. | Ayaw pagpunggi ang pagbadlong gikan sa bata; Kay kong imong hampakon siya sa bunal, siya dili mamatay. |
Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol. | Imong pagahampakon gayud siya uban sa bunal, Ug maluwas ang iyang kalag gikan sa Sheol. |
My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine: | Anak ko, kong ang imong kasingkasing magmaalamon, Ang akong kasingkasing magamalipayon, bisan ang akong kasingkasing: |
Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things. | Oo, ang akong kasingkasing magamalipayon, Kong ang imong mga ngabil magapamulong sa mga butang nga matarung. |
Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long: | Ayaw itugot sa imong kasingkasing sa pagkasina sa mga makasasala; Apan himoa ang pagkahadlok kang Jehova sa tanang mga adlaw: |
For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off. | Kay sa pagkatinuod adunay usa ka balus; Ug ang imong paglaum dili pagaputlon. |
Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way. | Mamati ka, anak ko, ug magmaalamon ka, Ug mandoi ang imong kasingkasing diha sa dalan. |
Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh: | Ayaw pagtipon taliwala sa mga palainum sa vino, Taliwala sa mga ulitan nga komakaon sa unod: |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags. | Kay ang palahubog ug ang ulitan modangat sa kawalad-on; Ug ang pagkahingatulog magapasaput sa usa ka tawo sa mga nuog. |
Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old. | Pamati sa imong amahan nga nanganak kanimo, Ug ayaw pagtamaya ang imong inahan kong siya matigulang na. |
Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding. | Palita ang kamatuoran, ug ayaw kini pag-ibaligya; Oo, ang kaalam, ug pahamatngon, ug ang salabutan. |
The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him. | Ang amahan sa matarung malipayon sa daku uyamut; Ug kadtong manganak sa usa ka manggialamon nga bata nagamalipayon tungod kaniya. |
Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice. | Lipaya ang imong amahan ug ang imong inahan, Ug pasadyaa siya nga nanganak kanimo. |
My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways. | Anak ko, ihatag kanako ang imong kasingkasing; Ug ipahimuot sa imong mga mata ang akong mga dalan. |
For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit. | Kay ang usa ka bigaon maoy usa ka halalum nga kanal; Ug ang usa ka babaye nga dumuloong maoy usa ka masigpit nga gahong. |
Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men. | Oo, siya magabanhig ingon sa usa ka kawatan, Ug magadugang sa mga maluibon sa taliwala sa mga tawo. |
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes? | Kinsa man ang may kasakit? kinsa man ang may kasubo? kinsa man ang may panagkabingkil? Kinsa man ang may pagbagulbol? kinsa man ang may mga samad sa walay gipasikaran? Kinsa man ang may kapula sa mga mata? |
They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine. | Mao kadtong magapabilin sa pag-inum-inum ug vino; Kadtong magapanggula aron sa pagpangita sa sinakot nga vino. |
Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly: | Dili ka magtan-aw sa vino kong kini magapula, Kong kini magapangidlap sulod sa copa, Sa diha nga kini magaagay nga mahapsay: |
At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder. | Kay sa katapusan kini magapamaak sama sa bitin, Ug moikos sama sa udto-udto. |
Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things. | Ang imong mga mata makasudong sa mga butang nga katingalahan, Ug ang imong kasingkasing magapamulong sa baliko nga mga butang. |
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast. | Oo, ikaw maingon niadtong nagahigda sa kinataliwad-an sa dagat, Kun maingon niadtong nagahigda sa kinatumyan sa palo sa sakayan. |
They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again. | Sila nagbunal kanako, moingon ka, ug ako wala maunsa; Sila naglatos kanako, ug kini wala ko batia: Anus-a ba ako magamata? Pangitaon ko pa kini pag-usab. |