Proverbs 27
|
Mga Proverbio 27
|
Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth. | Ayaw pagpagarbo sa imong kaugalingon mahitungod sa kaugmaon; Kay ikaw wala mahibalo kong unsay madala sa usa ka adlaw. |
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. | Padayega ang laing tawo mahitungod kanimo, ug dili ang imong kaugalingon nga baba; Ang usa ka dumuloong, ug dili ang imong kaugalingong mga ngabil. |
A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both. | Ang usa ka bato mabug-at, ug ang balas maugdang; Apan ang kagul-anan sa usa ka buang labing mabug-at pa kay sa duruha. |
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy? | Ang kasuko dagmalan, ug ang kaligutgut makapalumos; Apan kinsa ba ang makaasdang sa atubangan sa pangabugho? |
Better is open rebuke Than love that is hidden. | Maayo pa ang pagbadlong sa dayag Kay sa gugma nga tinago. |
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse. | Matinumanon ang mga samad sa usa ka higala; Apan ang mga halok sa usa ka kaaway malimbongon. |
The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet. | Ang busog nga kalag ginaluod sa udlan; Apan alang sa gigutom nga kalag ang tagsatagsa ka mapait nga butang maoy matam-is. |
As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. | Maingon sa usa ka langgam nga nagasaagsaag gikan sa iyang salag, Ingon niana ang usa ka tawo nga nagalibud-suroy gikan sa iyang dapit. |
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel. | Ang lana ug ang pahumot nagalipay sa kasingkasing; Ingon niana ang katam-is sa higala sa usa ka tawo nga nahiabut uban ang kinasingkasing nga pagtambag. |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off. | Ang imong kaugalingon nga higala, ug ang higala sa imong amahan, ayaw pagtalikdi; Ug ayaw pag-adto sa balay sa imong igsoon sa adlaw sa imong kalisdanan: Maayo pa ang usa ka isigkatawo nga haduol kay sa usa ka igsoon nga atua sa halayo. |
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me. | Anak ko, magmaalamon ka, ug lipaya ang akong kasingkasing, Aron matubag ko siya nga nagatamay kanako. |
A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it. | Ang usa ka buotan nga tawo makakita sa dautan, ug magatago sa iyang kaugalingon; Apan ang walay-pagtagad nagapadayon, ug nagaantus tungod niini. |
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman. | Kuhaa ang iyang panapton nga maoy pasalig sa usa ka dumuloong; Ug ibutang siya sa saad nga maoy pasalig alang sa usa ka lumalangyaw nga babaye. |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him. | Siya nga manalangin sa usa ka higala uban sa usa ka makusog nga tingog, sa pagbangon sayo sa kabuntagon, Kini pagaisipon nga usa ka panghimaraut alang kaniya. |
A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike: | Ang kanunay nga pagtulo sa adlaw sa ting-ulan Ug ang usa ka makig-awayon nga babaye managsama: |
He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil. | Siya nga magapugong kaniya nagapugong sa hangin; Ug sa iyang toong kamot gikahibalag ang lana. |
Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend. | Ang puthaw magapahait sa puthaw; Ingon niana ang usa ka tawo magapahait sa panagway sa iyang higala. |
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored. | Bisan kinsa nga magabantay sa higuera magakaon sa bunga niana; Ug kadtong magatahud sa iyang agalon pagapasidunggan. |
As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man. | Ingon nga ang tubign magapakita sa nawong ug nawong, Busa ang kasingkasing sa tawo ngadto sa tawo. |
Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. | Ang Sheol ug ang Abaddon dili gayud matagbaw; Ug ang mga mata sa tawo dili gayud matagbaw. |
The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise. | Ang tunawan nga kolon alang sa salapi, ug ang hasohasan alang sa bulawan; Ug ang usa ka tawo pagaulayon tungod sa iyang pagdayeg. |
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him. | Bisan pa ikaw magadugmok sa usa ka buang sa usa ka lusong pinaagi sa usa ka alho lakip sa linubok nga trigo, Apan ang iyang binuang dili gayud mobiya gikan kaniya. |
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds: | Magmasingkamoton ka sa pagkahibalo sa kahimtang sa imong mga panon sa carnero, Ug tan-awa pag-ayo ang imong kahayupan: |
For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations? | Kay ang mga bahandi dili magapadayon; Ug ang purongpurong molungtad ba sa tibook mga kaliwatan? |
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in. | Ang kumpay ginadala, ug ang udlot sa mga balili nanagpanggitib, Ug ang mga utanon sa kabukiran ginahipos. |
The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field; | Ang mga nating carnero alang sa imong saput, Ug ang mga kanding mao ang bili sa uma; |
And [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens. | Ug adunay gatas sa kanding nga igo alang sa imong pagkaon, alang sa pagkaon sa imong panimalay, Ug kabuhian nga alang sa imong kadalagahan. |