Proverbs 3
|
Mga Proverbio 3
|
My son, forget not my law; But let thy heart keep my commandments: | Anak ko, ayaw hikalimti ang akong Kasugoan; Apan pabantayi sa imong kasingkasing ang akong mga sugo: |
For length of days, and years of life, And peace, will they add to thee. | Kay ang kadugayon sa mga adlaw, ug mga tuig sa kinabuhi, Ug pakigdait, sila igadugang kanimo. |
Let not kindness and truth forsake thee: Bind them about thy neck; Write them upon the tablet of thy heart: | Ayaw pagpabiyaa kanimo ang kalolot ug kamatuoran: Ihigot mo sila sa imong liog; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing: |
So shalt thou find favor and good understanding In the sight of God and man. | Aron ikaw makakaplag sa kalomo ug maayong salabutan Sa atubangan sa Dios aug sa tawo. |
Trust in Jehovah with all thy heart, And lean not upon thine own understanding: | Sumalig ka kang Jehova sa bug-os mong kasingkasing, Ug ayaw pagsalig sa imong kaugagalingong salabutan: |
In all thy ways acknowledge him, And he will direct thy paths. | Sa tanan nimong mga dalan ilha siya, Ug siya magamando sa imong mga alagianan. |
Be not wise in thine own eyes; Fear Jehovah, and depart from evil: | Ayaw pagpakamaalamon sa imong kaugalingong mga mata; Kahadlokan mo si Jehova, ug pahalayo gikan sa dautan: |
It will be health to thy navel, And marrow to thy bones. | Kana mahimong kaayohan sa imong pusod, Ug utok sa imong mga bukog. |
Honor Jehovah with thy substance, And with the first-fruits of all thine increase: | Pasidunggi si Jehova pinaagi sa imong manggad, Ug sa mga inunahang bunga sa tanan mong abut: |
So shall thy barns be filled with plenty, And thy vats shall overflow with new wine. | Aron ang imong mga kamalig mapuno sa kadaghan, Ug ang imong pug-anan magaawas sa bag-ong vino. |
My son, despise not the chastening of Jehovah; Neither be weary of his reproof: | Anak ko, ayaw pagtamaya ang pagcastigo ni Jehova; Ni magsubo ka sa iyang pagbadlong: |
For whom Jehovah loveth he reproveth; Even as a father the son in whom he delighteth. | Kay kinsa kadto nga gihigugma ni Jehova iyang ginabadlong, Maingon sa usa ka amahan sa anak nga iyang gikahimut-an. |
Happy is the man that findeth wisdom, And the man that getteth understanding. | Malipayon ang tawo nga makakaplag sa kaalam, Ug ang tawo nga makakab-ut sa pagsabut. |
For the gaining of it is better than the gaining of silver, And the profit thereof than fine gold. | Kay ang pagpakabaton niini labi pang maayo kay sa pagmanggad sa salapi, Ug ang kaayohan niini labaw pa kay sa fino nga bulawan. |
She is more precious than rubies: And none of the things thou canst desire are to be compared unto her. | Siya labi pang bililhon kay sa mga rubi: Ug walay mausa sa mga butang nga imong ginatinguha nga ikatanding niana. |
Length of days is in her right hand; In her left hand are riches and honor. | Ang hataas nga mga adlaw anaa sa iyang kamot nga too; Diha sa iyang kamot nga wala anaa ang bahandi ug kadungganan. |
Her ways are ways of pleasantness, And all her paths are peace. | Ang iyang mga dalan maoy mga dalan sa kahimut-anan, Ug ang tanan niyang mga alagianan mga pakigdait. |
She is a tree of life to them that lay hold upon her: And happy is every one that retaineth her. | Siya maoy usa ka kahoy sa kinabuhi kanila nga mokupot kaniya: Ug malipayon ang tagsatagsa nga magahawid kaniya. |
Jehovah by wisdom founded the earth; By understanding he established the heavens. | Si Jehova pinaagi sa kaalam mitukod sa yuta; Pinaagi sa pagsabut iyang gitukod ang kalangitan. |
By his knowledge the depths were broken up, And the skies drop down the dew. | Pinaagi sa iyang kinaadman ang mga kahiladman nangaabli, Ug ang kalangitan nagapatagas sa tun-og. |
My son, let them not depart from thine eyes; Keep sound wisdom and discretion: | Anak ko, ayaw sila pagpabulaga gikan sa imong mga mata; Batoni ang halalum nga kaalam ug ang pagkabuotan: |
So shall they be life unto thy soul, And grace to thy neck. | Sa ingon niana sila mahimong kinabuhi alang sa imong kalag, Ug gracia sa imong liog. |
Then shalt thou walk in thy way securely, And thy foot shall not stumble. | Unya magalakat ikaw sa imong dalan nga may kasigurohan, Ug ang imong tiil dili mahapangdol. |
When thou liest down, thou shalt not be afraid: Yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. | Sa diha nga ikaw mohigda, dili ka malisang: Oo, ikaw mohigda, ug ang imong pagkatulog matam-is. |
Be not afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it cometh: | Ayaw kalisang sa hinanali nga kahadlok, Ni sa pagkalaglag sa dautan, kong kini modangat: |
For Jehovah will be thy confidence, And will keep thy foot from being taken. | Kay si Jehova mao ang imong kasaligan, Ug magabantay sa imong tiil nga dili hidakpan. |
Withhold not good from them to whom it is due, When it is in the power of thy hand to do it. | Ayaw pag ihikaw ang kaayohan gikan kanila diin kini gikinahanglan, Sa diha nga kini anaa sa gahum sa imong kamot ang pagbuhat niini. |
Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee. | Ayaw pag-ingon sa imong isigkatawo: Lakat, ug bumalik ka pagusab, Ug sa pagkaugma ako mohatag; Sa diha nga ikaw aduna na niana. |
Devise not evil against thy neighbor, Seeing he dwelleth securely by thee. | Ayaw pagtinguha sa kadautan batok sa imong isigkatawo, Sa makita mo nga siya nagapuyo sa kasigurohan tupad kanimo. |
Strive not with a man without cause, If he have done thee no harm. | Ayaw pagpakig-away sa usa ka tawo sa walay gipasikaran, Kong siya wala maghilabut kanimo. |
Envy thou not the man of violence, And choose none of his ways. | Ayaw kasinahi ang tawo nga malupigon, Ug ayaw pagpilia ang iyang mga dalan. |
For the perverse is an abomination to Jehovah; But his friendship is with the upright. | Kay ang tawo nga sukwahi maoy usa ka dulumtanan kang Jehova; Apan ang iyang pagpakighigala anaa uban sa mga tawong matul-id. |
The curse of Jehovah is in the house of the wicked; But he blesseth the habitation of the righteous. | Ang pagpanghimaraut ni Jehova anaa sa balay sa dautan; Apan iyang pagapanalanginan ang puloy-anan sa tawong matarung. |
Surely he scoffeth at the scoffers; But he giveth grace unto the lowly. | Sa pagkatinuod siya nagayubit sa mga mayubiton; Apan siya nagahatag ug gracia sa mga mapainubsanon. |
The wise shall inherit glory; But shame shall be the promotion of fools. | Ang manggialamon makapanunod sa himaya; Apan ang kaulaw maoy makapauswag sa mga buang. |