Psalms 105
|
Mga Salmo 105
|
Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings. | Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat. |
Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works. | Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat. |
Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah. | Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova. |
Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore. | Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong. |
Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth, | Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba, |
O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones. | Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili. |
He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth. | Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom. |
He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations, | Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan, |
[The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac, | Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac, |
And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant, | Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan, |
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance; | Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon; |
When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it. | Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug sila mga dumuloong didto. |
And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people. | Ug nanglangyaw sila gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan. |
He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes, | Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila, |
[Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm. | Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna. |
And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread. | Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay. |
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant: | Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon: |
His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron, | Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw, |
Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him. | Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya. |
The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free. | Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian. |
He made him lord of his house, And ruler of all his substance; | Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi; |
To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom. | Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam. |
Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham. | Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham. |
And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries. | Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok. |
He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants. | Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot sila sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad. |
He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen. | Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili. |
They set among them his signs, And wonders in the land of Ham. | Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham. |
He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words. | Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug sila wala magmalalison sa iyang mga pulong. |
He turned their waters into blood, And slew their fish. | Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda. |
Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings. | Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari. |
He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders. | Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan. |
He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land. | Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta. |
He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders. | Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila. |
He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number, | Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip, |
And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground. | Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta. |
He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength. | Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog. |
And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes. | Iyang gipagula sila nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo. |
Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them. | Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila. |
He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night. | Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii. |
They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven. | Sila nangayo, ug iyang gipadad-an sila ug mga buntog, Ug gibusog sila sa tinapay sa langit. |
He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river. | Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig sila ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba. |
For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant. | Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad. |
And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing. | Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit. |
And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession: | Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila: |
That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah. Psalm 106 | Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova. |