Psalms 106
|
Mga Salmo 106
|
Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] forever. | Dayegon ninyo si Jehova. Oh magpasalamat kamo kang Jehova; kay maayo man siya; Kay ang iyang mahigugmaongkalolot nagalungtad sa walay katapusan. |
Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise? | Kinsa ba ang makasaysay sa mga buhat nga gamhanan ni Jehova, O kinsa ba ang makasugilon sa tanan niyang mga pagdayeg? |
Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times. | Bulahan sila nga nanagbantay sa justicia, Ug siya nga nagabuhat sa pagkamatarung sa tanang mga panahon. |
Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation, | Hinumdumi ako, Oh Jehova, ingon sa imong kalooy nga gihatag mo sa imong katawohan; Oh du-awa ako uban sa imong kaluwasan, |
That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance. | Aron makita ko ang kauswagan sa imong pinili, Aron makagmaya ako sa kalipay sa imong nasud, Aron ako magahimaya uban sa imong panulondon. |
We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly. | Nakasala kami uban sa among mga amahan, Nanagbuhat kami ug kasal-anan, nanagbuhat kami sa kadautan. |
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea. | Ang among mga amahan wala makasabut sa imong mga kahibulongan didto sa Egipto; Sila wala mahinumdum sa gidaghanon sa imong mga mahigugmaong-kalolot, Kondili nanagmasukihon didto sa dagat, bisan didto sa Dagat nga Mapula. |
Nevertheless he saved them for his name's sake, That he might make his mighty power to be known. | Bisan pa niana iyang giluwas sila tungod sa iyang ngalan, Aron nga iyang ikapadayag ang iyang makusganong gahum. |
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness. | Gibadlong niya usab ang Dagat nga Mapula, ug kini nahimong mamala: Busa iyang gimandoan sila latas sa kahiladman, ingon sa paglatas nila sa kamingawan. |
And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy. | Ug iyang giluwas sila gikan sa kamot niya nga nagdumot kanila, Ug gibawi sila gikan sa kamot sa kaaway. |
And the waters covered their adversaries; There was not one of them left. | Ug ang mga tubig mitabon sa ilang mga kabatok; Walay mausa nga nahabilin kanila. |
Then believed they his words; They sang his praise. | Unya mingtoo sila sa iyang mga pulong; Nanag-awit sila sa iyang pagdayeg. |
They soon forgat his works; They waited not for his counsel, | Sa hinanali nalimot sila sa iyang mga buhat; Sila wala maghulat sa iyang pagtambag, |
But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert. | Kondili nanagkaibug sa hilabihan gayud didto sa kamingawan, Ug gitintal nila ang Dios didto sa kamingawan. |
And he gave them their request, But sent leanness into their soul. | Ug siya mihatag kanila sa ilang gipangayo, Apan gipadad-an ug kaluya ang ilang kalag. |
They envied Moses also in the camp, [And] Aaron the saint of Jehovah. | Ug gikasinahan usab nila si Moises didto sa campo, Ug si Aaron nga balaan ni Jehova. |
The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram. | Mibuka ang yuta ug gilamoy si Dathan, Ug gitabonan ang ginsakupan ni Abiram. |
And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked. | Ug misilaub ang kalayo diha sa ilang ginsakupan; Ang siga misunog sa mga dautan. |
They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image. | Nanagbuhat sila ug nating vaca didto sa Horeb, Ug nanagsimba sa usa ka larawan nga tinunaw. |
Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass. | Sa ingon niini ilang giilisan ang ilang himaya Sa pagkasama sa usa ka vaca nga nagasibsib sa balili. |
They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt, | Hingkalimtan nila ang Dios nga ilang Manluluwas, Siya nga nagbuhat ug mga dagkung butang didto sa Egipto, |
Wondrous works in the land of Ham, [And] terrible things by the Red Sea. | Sa mga kahibulongan nga buhat didto sa yuta ni Cham, Ug mga butang nga makalilisang didto sa Dagat nga Mapula. |
Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy [them]. | Busa siya miingon nga iyang laglagon sila, Kong wala pa si Moises nga iyang pinili motindog sa atubangan niya didto sa lapyahan sa dagat, Aron sa pagpaiway sa iyang kapungot, tingali siya molaglag unta kanila. |
Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word, | Oo, gitamay nila ang yuta nga takus tinguhaon, Wala sila tumoo sa iyang |
But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah. | Hinonoa nanagbagulbol sulod sa ilang mga balongbalong, Ug wala managpatalinghug sa tingog ni Jehova. |
Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness, | Busa siya nanumpa batok kanila, Nga iyang laglagon sila didto sa kamingawan, |
And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands. | Ug nga iyang pamukanon ang ilang kaliwatan sa taliwala sa mga nasud, Ug papatlaagon sila sa mga kayutaan. |
They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead. | Sila usab ming-ipon sa ilang kaugalingon ngadto kang Baalpeor, Ug mingkaon sa mga halad sa mga minatay. |
Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them. | Niini sila minghagit kaniya sa pagkasuko tungod sa ilang mga buhat; Ug ang hampak miabut sa ibabaw nila. |
Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed. | Unya mitindog si Phinees, ug mipakanaug sa hukom; Ug sa ingon niana mihunong ang hampak. |
And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore. | Ug kadto giisip kaniya nga alang sa pagkamatarung, Ngadto sa tanang kaliwatan sa walay katapusan. |
They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes; | Ug sila nagpasuko usab kaniya didto sa mga tubig sa Meriba. Sa pagkaagi nga ang kadaut midangat kang Moises tungod kanila; |
Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips. | Tungod kay sila masukihon batok sa iyang espiritu, Ug siya namulong sa dili angay sa iyang mga ngabil. |
They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them, | Wala nila paglaglaga ang mga katawohan, Ingon sa gisugo ni Jehova kanila, |
But mingled themselves with the nations, And learned their works, | Hinonoa mingsagol sila sa ilang kaugalingon uban sa mga nasud, Ug nakakat-on sa ilang mga buhat, |
And served their idols, Which became a snare unto them. | Ug ming-alagad sa ilang mga dios-dios, Nga nahimong lit-ag alang kanila. |
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons, | Oo, gihalad nila ang ilang mga anak nga lalake ug ang ilang mga anak nga babaye ngadto sa mga yawa, |
And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood. | Ug giula ang dugo nga inocente, Bisan ang dugo sa ilang mga anak nga lalake ug sa ilang mga anak nga babaye, Nga gihalad nila ngadto sa mga dios-dios sa Canaan; Ug ang yuta nahugawan tungod sa dugo. |
Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings. | Sa ingon niini nahugawan sila tungod sa ilang mga buhat, Ug nakighilawas sila pinaagi sa ilang mga buhat. |
Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance. | Busa misilaub ang kapungot ni Jehova batok sa iyang katawohan, Ug giluod siya sa iyang panulondon. |
And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them. | Ug iyang gitugyan sila ngadto sa gahum sa mga nasud; Ug sila nga nanagdumot kanila nanaggahum kanila. |
Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand. | Ang ilang mga kaaway usab nanagdaugdaug kanila, Ug sila naulipon ngadto sa ilang mga kamot |
Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity. | Sa makadaghan sila giluwas niya: Apan sila nanagmasukihon sa ilang pagpakitambag, Ug nahimo silang ubos tungod sa ilang kasal-anan. |
Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry: | Bisan pa niana, iyang gitagad ang ilang pagkaalaut, Sa nabati niya ang ilang pagtu-aw: |
And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses. | Ug nahinumdum siya sa iyang tugon alang kanila, Ug siya nagbasul sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot. |
He made them also to be pitied Of all those that carried them captive. | Iyang gihimo usab nga sila pagakaloy-an Niadtong tanan nga nanagdala kanila sa pagkabinihag. |
Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise. | Luwasa kami, Oh Jehova nga among Dios, Ug tiguma kami gikan sa taliwala sa mga nasud, Aron sa paghatag ug mga pasalamat sa imong ngalan nga balaan, Ug aron sa paghimaya sa imong pagdayeg. |
Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah. BOOK V Psalm 107 | Dalayegon si Jehova, ang Dios sa Israel, Sukad sa walay katapusan ngadto sa walay katapusan. Ug paingna ang tibook nga katawohan, Amen. Dayegon ninyo si Jehova. |