Psalms 22
|
Mga Salmo 22
|
For the Chief Musician; set to Aijaleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning? | Dios ko, Dios ko, nganong gibi yaan mo ako? Ngano nga halayo ka kaayo gikan sa pagtabang kanako, ug sa mga pulong sa akong pag-agulo? |
O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent. | Oh Dios ko, nagatu-aw ako sa adlaw, apan wala ka magapatalinghug kanako; Ug sa panahon sa kagabhion, ug wala ako magahilum. |
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. | Apan ikaw balaan man, Oh ikaw nga nagapuyo sa taliwala sa mga pagdayeg sa Israel. |
Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them. | Kanimo mingsalig ang among mga amahan: Mingsalig sila ug ikaw nagluwas kanila. |
They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame. | Mingtu-aw sila kanimo, ug giluwas sila: Minglaum sila kanimo, ug sila wala ibutang sa kaulawan. |
But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people. | Apan ako usa ka ulod, ug dili tawo; Usa ka kaulawan sa mga tawo, ug tinamay sa katawohan. |
All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying], | Ang tanan nga nakakita kanako nagakatawa sa pagtamay kanako: Gibudlot ang ilang ngabil, ginalingolingo ang ilang ulo, nga nagaingon: |
Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him. | Itugyan mo ang imong kaugalingon kang Jehova; siya paluwasa kaniya: Siya patabanga kaniya sanglit siya nagapahimuot kaniya. |
But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust [when I was] upon my mother's breasts. | Apan ikaw mao ang nagkuha kanako gikan sa tagoangkan; Ikaw ang nagpasalig kanako sa diha pa ako sa mga suso sa akong inahan. |
I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me. | Kanimo nahimugso ako gikan sa tagoangkan; Ikaw mao ang akong Dios Sukad ianak ako sa akong inahan. |
Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help. | Ayaw pagpahilayo kanako; kay ang kasamok haduol; Kay walay bisan kinsa nga magatabang. |
Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round. | Gilibutan ako sa daghanan nga mga vaca nga lake; Mga kusganon nga mga vaca nga lake sa Basan ang nanaglibut kanako. |
They gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion. | Ginganga nila kanako ang ilang baba, Ingon sa manunubad ug sa nagangulob nga leon. |
I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me. | Gibubo ako sama sa tubig, Ug ang tanan ko nga kabukogan nangalisa: Ang akong kasingkasing sama sa talo; Kini natunaw sa sulod nako. |
My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death. | Miuga sama sa usa ka bika ang akong kusog; Ug ang akong dila mitapot sa akong mga apapangig; Ug gidala mo ako ngadto sa abug sa kamatayon. |
For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet. | Kay ang mga iro nanaglibut kanako: Usa ka panon sa mamumuhat sa kadautan nanaglikus kanako; Gipalagbasan nila ang akong mga kamot ug ang akong mga tiil. |
I may count all my bones; They look and stare upon me. | Arang ko nga maisip ang tanan ko nga mga bukog. Sila nagatan-aw ug nagatutok kanako; |
They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots. | Gibahinbahin nila ang akong mga bisti sa taliwala nila, Ug sa akong kupo nanagrifa sila. |
But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me. | Apan ikaw, Oh Jehova, dili ka magpahilayo: Oh ikaw nga magtatabang, dumali ka sa pagtabang kanako. |
Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog. | Luwason mo ang akong kalag gikan sa espada, Ang akong minahal nga kinabuhi gikan sa gahum sa iro. |
Save me from the lion's mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me. | Luwasa ako gikan sa baba sa leon; Oo, gikan sa mga sungay sa mga ihalas nga vaca ikaw nagatubag kanako. |
I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee. | Igapahayag ko ang imong ngalan ngadto sa akong kaigsoonan; Sa kinataliwad-an sa katilingban pagadayegon ko ikaw. |
Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel. | Kamo nga nahadlok kang Jehova, dayegon ninyo siya; Ngatanan kamo nga kaliwat ni Jacob, himayaon ninyo siya; Ug tumindog sa kataha tungod kaniya, ngatanan kamo nga kaliwat sa Israel. |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard. | Kay wala niya pagtamaya ni pagdumti ang kagul-anan sa sinakit; Wala usab pagtagoa gikan kaniya ang iyang nawong; Apan sa diha nga nagtu-aw sa iya ngadto kaniya, iyang gipatalinghugan siya. |
Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him. | Mahitungod kanimo nagaabut ang akong pagdayeg sa kinataliwadan sa daku nga katilingban: Akong pagatumanon ang akong mga panaad sa atubangan sa mga nangahadlok kaniya. |
The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever. | Ang maaghup magakaon ug mabusog; Magadayeg kang Jehova sila nga nagapangita kaniya; Palungtara ang inyong kasingkasing sa walay katapusan. |
All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee. | Ang tanang mga kinatumyan sa yuta mahinumdum ug managbalik ngadto kang Jehova; Ug ang tanang mga kabanayan sa mga kanasuran managsimba sa atubangan mo. |
For the kingdom is Jehovah's; And he is the ruler over the nations. | Kay iya ni Jehova ang gingharian; Ug siya mao ang magmamando ibabaw sa mga nasud, |
All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive. | Ang tanang mga matambok sa yuta magakaon ug magasimba sila: Ngatanan sila nga nanaug ngadto sa abug manghapa sa atubangan niya, Bisan siya nga dili arang makatipig sa iyang kalag nga buhi. |
A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the [next] generation. | Usa ka kaliwat magaalagad kaniya; Kini igasugilon ni Jehova ngadto sa sunod nga kaliwatan. |
They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it. | Mangabut sila ug managmantala mahatungod sa iyang pagkamatarung Ngadto sa usa ka katawohan nga matawo, nga siya nagbuhat niini. |