Psalms 73
|
Mga Salmo 73
|
A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart. | Sa pagkamatuod ang Dios mao ang maayo sa Israel, Bisan kanila nga mga ulay ug kasingkasing. |
But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped. | Apan alang kanako, daw mahidalinas na ang akong mga tiil; Diriyut na mahiligas ang akong mga lakang. |
For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked. | Kay nasina ako sa mga palabilabihon, Sa diha nga natan-aw ko ang kauswagan sa mga dautan. |
For there are no pangs in their death; But their strength is firm. | Kay walay mga kahapdos ang ilang kamatayon; Apan hinonoa ang ilang kusog nagapadayon. |
They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men. | Sila wala sa kalisdanan ingon sa uban nga mga tawo; Ni sila gihampak sama sa ubang mga tawo. |
Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment. | Busa ang palabilabi maingon sa kulentas sa ilang liog; Ang pagpanlupig nasul-ob kanila ingon sa usa ka bisti. |
Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish. | Ang ilang mga mata nagbudlat sa katambok: Ang anaa kanila labaw sa kay sa ikatagbaw sa pangandoy sa kasingkasing. |
They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily. | Nanagyubit sila, ug diha sa kadautan nanaglituk sila ug pagdaugdaug: Nanagsulti sila nga mapahitas-on. |
They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth. | Ginapatunong nila ang ilang mga baba ngadto sa kalangitan, Ug ang ilang dila nagasuroy latas sa yuta. |
Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them. | Tungod niana ang iyang katawohan mingbalik dinhi; Ug ang mga tubig sa usa ka copa nga puno gititi nila. |
And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High? | Ug sila nagaingon: Unsaon sa pagkahibalo sa Dios? Ug aduna bay kahibalo ang Hataas Uyamut? |
Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches. | Ania karon, kini mao ang mga dautan; Ug, sanglit anaa kanunay sa kasayon, sila ming-uswag sa mga bahandi. |
Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency; | Sa pagkamatuod kawang lamang ang paghinlo ko sa akong q2 kasingkasing, Ug ang paghunaw sa akong mga kamot sa pagka-inocente; |
For all the day long have I been plagued, And chastened every morning. | Kay gihampak ako sa tibook nga adlaw, Ug gicastigo sa matag-buntag. |
If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. | Kong nag-ingon pa unta ako: Magasulti ako niini: Ania karon, ako nagmabudhion sa kaliwatan sa imong mga anak. |
When I thought how I might know this, It was too painful for me; | Sa diha nga naghunahuna ako unsaon ko sa pagkahibalo niini, Kini mahapdos kaayo nga buhat alang kanako; |
Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end. | Hangtud nga miadto ako sa balaang puloy-anan sa Dios, Ug nagpamalandong sa katapusan nilang sangputanan. |
Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction. | Sa pagkamatuod gayud gibutang mo sila sa mga dapit nga madanglog: Gisalikway mo sila ngadto sa pagkalaglag. |
How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors. | Naunsa nga sa pagkadali sila nahimong usa ka awa-aw! Nangaut-ut gayud sila uban ang mga kalisang. |
As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image. | Ingon sa usa ka damgo sa diha nga ang usa ka tawo mahagmata, Ingon niini, Oh Ginoo, sa diha nga ikaw mahagmata, pagatamayon mo ang ilang larawan. |
For my soul was grieved, And I was pricked in my heart: | Kay gisakit ang akong kalag, Ug ako mibati ug kangutngut sa akong kasingkasing: |
So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee. | Pagkamabangis nako, ug pagkaburong; Ingon sa usa ka mananap ako sa atubangan mo. |
Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand. | Bisan pa niana, ako ania gihapon uban kanimo: Gikuptan mo ang too ko nga kamot. |
Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory. | Ikaw magamando kanako uban sa imong pagtambag, Ug sa ulahi pagadawaton mo ako sa himaya. |
Whom have I in heaven [but thee]? And there is none upon earth that I desire besides thee. | Kinsa may ako sa langit kondili ikaw da? Ug walay bisan kinsa dinhi sa ibabaw sa yuta nga akong gitinguha gawas kanimo. |
My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever. | Ang akong unod ug ang akong kasingkasing nangaluya; Apan ang Dios mao ang kalig-on sa akong kasingkasing, ug ang akong bahin sa walay katapusan. |
For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee. | Kay ania karon, sila nga nanagpahalayo gikan kanimo mangahanaw: Imong gilaglag silang tanan nga nanagpakighilawas, nga mingbulag gikan kanimo. |
But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. | Apan maayo alang kanako ang pagpahaduol ngadto sa Dios: Ang Ginoo nga si Jehova gihimo ko nga akong dalangpanan, Aron isugilon ko ang tanan mong mga buhat. |