The Bible - Bilingual

American - Cebuano

<<
>>

Romans 7

Mga Taga Roma 7

Romans 7:1 ^
Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
Mga Taga Roma 7:1 ^
Wala ba kamo mahibalo, mga igsoon-- kay ang ginasultihan ko karon mao man ang mga nahibalog unsay kasugoan-- nga ang kasugoan makabuot sa tawo sa panahon lamang nga buhi pa kini siya?
Romans 7:2 ^
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
Mga Taga Roma 7:2 ^
Tungod niini, ang babayeng minyo gipasakop sa kasugoan ngadto sa iyang bana samtang magapabiling buhi ang bana. Apan kon mamatay ang iyang bana, siya mahigawas na gikan sa kasugoan mahitungod sa bana.
Romans 7:3 ^
So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
Mga Taga Roma 7:3 ^
Sumala niini, siya pagaisipon nga mananapaw kon makigpuyo siyag laing lalaki samtang buhi pa ang iyang bana. Apan kon mamatay ang iyang bana, mahigawas na siya sa maong kasugoan, ug kon mamana siyag lain dili siya mananapaw.
Romans 7:4 ^
Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
Mga Taga Roma 7:4 ^
Sa ingon usab niana, mga igsoon, kamo nangamatay na ngadto sa kasugoan pinaagi sa lawas ni Cristo, aron maiya kamo sa lain, maiya sa nabanhaw gikan sa mga patay aron managpamunga kita alang sa Dios.
Romans 7:5 ^
For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
Mga Taga Roma 7:5 ^
Kay sa dihang mga lawasnon pa kita, ang atong masal-anon nga mga pangibog, nga gipukaw sa kasugoan, nanaglihok sulod sa mga bahin sa atong mga lawas aron managpamunga kini alang sa kamatayon.
Romans 7:6 ^
But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
Mga Taga Roma 7:6 ^
Apan gipahigawas na kita karon gikan sa kasugoan, mga patay na kita ngadto sa nag-ulipon kanato, aron magaalagad kita diha sa bag-ong kinabuhi sa Espiritu, ug dili sa ilalum sa karaang sinulat nga kalagdaan.
Romans 7:7 ^
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
Mga Taga Roma 7:7 ^
Nan, unsa may atong ikasulti? Nga ang kasugoan mao ang sala? Palayo kana! Ngani, kon dili pa ang kasugoan, dili unta ako makailag sala. Dili unta ako makailag unsay pangibog kon ang kasugoan wala pa mag-ingon, "Dili ka /x magkaibog."
Romans 7:8 ^
but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead.
Mga Taga Roma 7:8 ^
Apan ang sala, sa pagkakitag higayon diha sa sugo, nagbuhat sa tanang matang sa pangibog dinhi sa sulod nako. Kay ang sala mamatay kon mahimulag kini sa kasugoan.
Romans 7:9 ^
And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
Mga Taga Roma 7:9 ^
Buhi ako kaniadto sa bulag pa ang kasugoan, apan sa pag-abut na sa sugo ang sala nabuhi ug ako namatay;
Romans 7:10 ^
and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:
Mga Taga Roma 7:10 ^
ang maong sugo nga nagsaad ug kinabuhi nasuta nga nagdalag kamatayon alang kanako.
Romans 7:11 ^
for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
Mga Taga Roma 7:11 ^
Kay ang sala, sa pagkakitag higayon diha sa sugo, milimbong kanako ug pinaagi niini mipatay kanako.
Romans 7:12 ^
So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Mga Taga Roma 7:12 ^
Busa ang kasugoan balaan, ug ang sugo balaan, matarung, ug maayo.
Romans 7:13 ^
Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.
Mga Taga Roma 7:13 ^
Nan, gidad-an ba diay akog kamatayon niadtong maayo? Palayo kana! Ang sala mao ang naghimog kamatayon dinhi sa sulod nako pinaagi sa maayo, aron ang sala ikapadayag ingon nga sala, ug pinaagi sa sugo mahimo kini nga hilabihan pa gayud sa kamasal-anon nga dili masukod.
Romans 7:14 ^
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Mga Taga Roma 7:14 ^
Nahibalo kita nga espirituhanon ang kasugoan, apan ako lawasnon ug gikabaligya aron maulipon sa sala.
Romans 7:15 ^
For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
Mga Taga Roma 7:15 ^
Dili ako makasabut sa akong kaugalingong panglihok. Kay dili ako mobuhat sa buot ko untang pagabuhaton; mao hinooy pagabuhaton ko ang butang nga ginadumtan ko.
Romans 7:16 ^
But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
Mga Taga Roma 7:16 ^
Ug kon maoy ginabuhat ko ang butang nga dili ko buot pagabuhaton, uyon ako nga ang kasugoan maayo.
Romans 7:17 ^
So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
Mga Taga Roma 7:17 ^
Sa ingon niana, dili na ako mao ang nagabuhat sa maong butang kondili ang sala nga nagalublob sa sulod nako.
Romans 7:18 ^
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not.
Mga Taga Roma 7:18 ^
Kay nahibalo ako nga walay maayo nga nagapuyo sa sulod nako, nga sa ato pa, sa sulod sa akong lawas. Ania kanako ang pagtinguha sa maayo, apan dili ako makabuhat niini.
Romans 7:19 ^
For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
Mga Taga Roma 7:19 ^
Kay dili ako mobuhat sa maayo nga gitinguha ko; mao hinooy ginabuhat ko ang dautan nga wala ko tinguhaa.
Romans 7:20 ^
But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
Mga Taga Roma 7:20 ^
Karon, kon maoy ginabuhat ko ang butang nga wala ko tinguhaa, dili na ako mao ang nagabuhat niini kondili ang sala nga nagalublob sa sulod nako.
Romans 7:21 ^
I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.
Mga Taga Roma 7:21 ^
Tungod niini nakita ko kini ingon nga usa ka balaod, nga sa dihang buot ko nang buhaton ang maayo, ang dautan duol kanako.
Romans 7:22 ^
For I delight in the law of God after the inward man:
Mga Taga Roma 7:22 ^
Kay sa kinasuloran sa akong pagkatawo ginakalipay ko ang kasugoan sa Dios,
Romans 7:23 ^
but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
Mga Taga Roma 7:23 ^
apan dinhi sa mga bahin sa akong lawas nakita ko ang laing balaod nga nagapakig-away batok sa balaod sa akong salabutan ug nagahimo kanakong binihag ngadto sa balaod sa sala nga nagalublob sa sulod sa mga bahin sa akong lawas.
Romans 7:24 ^
Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
Mga Taga Roma 7:24 ^
Alaut ako nga tawo! Kinsay mopagawas kanako gikan niining lawasa nga iya sa kamatayon?
Romans 7:25 ^
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Mga Taga Roma 7:25 ^
Salamat sa Dios pinaagi kang Jesu-Cristo nga atong Ginoo! Busa, pinaagi sa akong salabutan ang ginaalagaran ko mao ang kasugoan sa Dios, apan pinaagi sa akong lawas ang ginaalagaran ko mao ang kasugoan sa sala.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Cebuano | Romans 7 - Mga Taga Roma 7