Titus 2
|
Kang Tito 2
|
But speak thou the things which befit the sound doctrine: | Apan sa imong bahin, ang imong pagpanudlo ipahiangay mo sa matarung tuloohan. |
that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience: | Agdaha ang mga lalaking tigulang sa pagkamapugnganon sa kaugalingon, nga magmaugdang sila, mabuot, malig-on sa pagtoo, sa gugma, ug sa pagkamainantuson. |
that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; | Maingon man agdaha ang mga babayeng tigulang sa pagkamatinahuron sa ilang panggawi, dili malibakon ug dili mga ulipon sa bino; nga ipanudlo nila ang butang maayo, |
that they may train the young women to love their husbands, to love their children, | aron ilang katudloan ang mga batan-ong babaye sa paghigugma sa ilang mga bana ug mga anak, |
[to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: | sa pagkamabuot, ulay, matinagdanon sa panimalay, mapuangoron, ug masinugtanon sa ilang masigka-bana, aron ang pulong sa Dios dili unta mapasipalahan. |
the younger men likewise exhort to be sober-minded: | Maingon man usab, agdaha ang mga lalaking batan-on sa pagpugong sa ilang kaugalingon. |
in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity, | Sa tanang butang ipakita ang imong kaugalingon ingon nga panig-ingnan sa maayong binuhatan, ug sa imong pagpanudlo ipakita ang kaligdong, pagkatalahuron, |
sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. | ug ang maayong sulti nga dili arang masaway, aron ang kaaway maulawan sa diha nga wala siyay ikasulting mangil-ad batok kanato. |
[Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying; | Agdaha ang mga ulipon sa pagkamasinugtanon ngadto sa ilang mga agalon ug sa pagpahimuot kanila sa tanang butang; kinahanglan dili na sila magmasuplahon kanila, |
not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | ug dili na sila magpangawkaw, hinonoa kinahanglan magpakita sila sa bug-os nga pagkamaunongon, aron nga sa tanang butang sila makahatag ug pasidungog sa tuloohan sa Dios nga atong Manluluwas. |
For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, | Kay alang sa kaluwasan sa tanang mga tawo ang grasya sa Dios gikapadayag, |
instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; | nga nagatudlo kanato sa pagbiya sa pagkadili diosnon ug sa mga pangibog nga kalibutanon, ug sa pagkinabuhi nga mapugnganon sa kaugalingon, matarung, ug diosnon dinhi niining kalibutana karon, |
looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ; | nga magapaabut sa atong bulahan nga paglaum, sa pagpadayag sa himaya ni Jesu-Cristo nga atong dakung Dios ug Manluluwas, |
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works. | nga mihatag sa iyang kaugalingon alang kanato aron sa paglukat kanato gikan sa tanang pagkadautan, ug sa pagputli, alang sa iyang kaugalingon, sa usa ka katawhan nga mahimong iya gayud, nga mga masibuton sa maayong binuhatan. |
These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. | Isulti mo kining mga butanga; himoa ang pagpangmaymay ug ang pagpamadlong uban sa bug-os nga kagahum. Ayaw itugot nga adunay magatamay kanimo. |