Acts 24
|
使徒行傳 24
|
And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul. | 過 了 五 天 、 大 祭 司 亞 拿 尼 亞 、 同 幾 個 長 老 、 和 一 個 辯 士 帖 士 羅 、 下 來 、 向 巡 撫 控 告 保 羅 . |
And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation, | 保 羅 被 提 了 來 、 帖 士 羅 就 告 他 說 、 |
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. | 腓 力 斯 大 人 、 我 們 因 你 得 以 大 享 太 平 、 並 且 這 一 國 的 弊 病 、 因 著 你 的 先 見 、 得 以 更 正 了 . 我 們 隨 時 隨 地 、 滿 心 感 謝 不 盡 。 |
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. | 惟 恐 多 說 、 你 嫌 煩 絮 、 只 求 你 寬 容 聽 我 們 說 幾 句 話 。 |
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: | 我 們 看 這 個 人 、 如 同 瘟 疫 一 般 、 是 鼓 動 普 天 下 眾 猶 太 人 生 亂 的 、 又 是 拿 撒 勒 教 黨 裡 的 一 個 頭 目 . |
who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: [and we would have judged him according to our law.] | 連 聖 殿 他 也 想 要 污 穢 . 我 們 把 他 捉 住 了 . 〔 有 古 卷 在 此 有 要 按 我 們 的 律 法 審 問 〕 |
[But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,] | 〔 不 料 千 夫 長 呂 西 亞 前 來 甚 是 強 橫 從 我 們 手 中 把 他 奪 去 吩 咐 告 他 的 人 到 你 這 裡 來 〕 |
[commanding his accusers to come before thee.] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. | 你 自 己 究 問 他 、 就 可 以 知 道 我 們 告 他 的 一 切 事 了 。 |
And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so. | 眾 猶 太 人 也 隨 著 告 他 說 、 事 情 誠 然 是 這 樣 。 |
And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense: | 巡 撫 點 頭 叫 保 羅 說 話 、 他 就 說 、 我 知 道 你 在 這 國 裡 斷 事 多 年 、 所 以 我 樂 意 為 自 己 分 訴 。 |
Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: | 你 查 問 就 可 以 知 道 、 從 我 上 耶 路 撒 冷 禮 拜 、 到 今 日 、 不 過 有 十 二 天 . |
and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. | 他 們 並 沒 有 看 見 我 在 殿 裡 、 或 是 在 會 堂 裡 、 或 是 在 城 裡 、 和 人 辯 論 、 聳 動 眾 人 。 |
Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me. | 他 們 現 在 所 告 我 的 事 、 並 不 能 對 你 證 實 了 。 |
But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; | 但 有 一 件 事 、 我 向 你 承 認 、 就 是 他 們 所 稱 為 異 端 的 道 、 我 正 按 著 那 道 事 奉 我 祖 宗 的 神 、 又 信 合 乎 律 法 的 、 和 先 知 書 上 一 切 所 記 載 的 . |
having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. | 並 且 靠 著 神 、 盼 望 死 人 、 無 論 善 惡 、 都 要 復 活 、 就 是 他 們 自 己 也 有 這 個 盼 望 。 |
Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always. | 我 因 此 自 己 勉 勵 、 對 神 、 對 人 、 常 存 無 虧 的 良 心 。 |
Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings: | 過 了 幾 年 、 我 帶 著 賙 濟 本 國 的 捐 項 和 供 獻 的 物 上 去 。 |
amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia-- | 正 獻 的 時 候 、 他 們 看 見 我 在 殿 裡 已 經 潔 淨 了 、 並 沒 有 聚 眾 、 也 沒 有 吵 嚷 . 惟 有 幾 個 從 亞 西 亞 來 的 猶 太 人 . |
who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me. | 他 們 若 有 告 我 的 事 、 就 應 當 到 你 面 前 來 告 我 。 |
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council, | 即 或 不 然 、 這 些 人 、 若 看 出 我 站 在 公 會 前 、 有 妄 為 的 地 方 、 他 們 自 己 也 可 以 說 明 。 |
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. | 縱 然 有 、 也 不 過 一 句 話 、 就 是 我 站 在 他 們 中 間 大 聲 說 、 我 今 日 在 你 們 面 前 受 審 、 是 為 死 人 復 活 的 道 理 。 |
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. | 腓 力 斯 本 是 詳 細 曉 得 這 道 、 就 支 吾 他 們 說 、 且 等 千 夫 長 呂 西 亞 下 來 、 我 要 審 斷 你 們 的 事 。 |
And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. | 於 是 吩 咐 百 夫 長 看 守 保 羅 、 並 且 寬 待 他 、 也 不 攔 阻 他 的 親 友 來 供 給 他 。 |
But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. | 過 了 幾 天 、 腓 力 斯 和 他 夫 人 猶 太 的 女 子 土 西 拉 、 一 同 來 到 、 就 叫 了 保 羅 來 、 聽 他 講 論 信 基 督 耶 穌 的 道 。 |
And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. | 保 羅 講 論 公 義 、 節 制 、 和 將 來 的 審 判 、 腓 力 斯 甚 覺 恐 懼 、 說 、 你 暫 且 去 罷 、 等 我 得 便 再 叫 你 來 。 |
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him. | 腓 力 斯 又 指 望 保 羅 送 他 銀 錢 、 所 以 屢 次 叫 他 來 、 和 他 談 論 。 |
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds. | 過 了 兩 年 、 波 求 非 斯 都 接 了 腓 力 斯 的 任 . 腓 力 斯 要 討 猶 太 人 的 喜 歡 、 就 留 保 羅 在 監 裡 。 |