Ecclesiastes 1
|
傳道書 1
|
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. | 在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 衛 的 兒 子 、 傳 道 者 的 言 語 。 |
Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity. | 傳 道 者 說 、 虛 空 的 虛 空 、 虛 空 的 虛 空 . 凡 事 都 是 虛 空 。 |
What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun? | 人 一 切 的 勞 碌 、 就 是 他 在 日 光 之 下 的 勞 碌 、 有 甚 麼 益 處 呢 。 |
One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever. | 一 代 過 去 、 一 代 又 來 . 地 卻 永 遠 長 存 。 |
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. | 日 頭 出 來 、 日 頭 落 下 、 急 歸 所 出 之 地 。 |
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. | 風 往 南 颳 、 又 向 北 轉 、 不 住 的 旋 轉 、 而 且 返 回 轉 行 原 道 。 |
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. | 江 河 都 往 海 裡 流 、 海 卻 不 滿 . 江 河 從 何 處 流 、 仍 歸 還 何 處 . |
All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. | 萬 事 令 人 厭 煩 〔 或 作 萬 物 滿 有 困 乏 〕 人 不 能 說 盡 . 眼 看 、 看 不 飽 、 耳 聽 、 聽 不 足 。 |
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. | 已 有 的 事 、 後 必 再 有 . 已 行 的 事 、 後 必 再 行 . 日 光 之 下 並 無 新 事 。 |
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us. | 豈 有 一 件 事 人 能 指 著 說 、 這 是 新 的 . 那 知 、 在 我 們 以 前 的 世 代 、 早 已 有 了 。 |
There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after. | 已 過 的 世 代 、 無 人 記 念 、 將 來 的 世 代 、 後 來 的 人 也 不 記 念 。 |
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. | 我 傳 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 過 以 色 列 的 王 。 |
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. | 我 專 心 用 智 慧 尋 求 查 究 天 下 所 作 的 一 切 事 、 乃 知 神 叫 世 人 所 經 練 的 、 是 極 重 的 勞 苦 。 |
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind. | 我 見 日 光 之 下 所 作 的 一 切 事 、 都 是 虛 空 、 都 是 捕 風 。 |
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. | 彎 曲 的 不 能 變 直 . 缺 少 的 不 能 足 數 。 |
I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge. | 我 心 裡 議 論 、 說 、 我 得 了 大 智 慧 、 勝 過 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 眾 人 . 而 且 我 心 中 多 經 歷 智 慧 、 和 知 識 的 事 。 |
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind. | 我 又 專 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 、 和 愚 昧 . 乃 知 這 也 是 捕 風 。 |
For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. | 因 為 多 有 智 慧 、 就 多 有 愁 煩 . 加 增 知 識 的 、 就 加 增 憂 傷 。 |