Ephesians 3
|
以弗所書 3
|
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- | 因 此 、 我 保 羅 為 你 們 外 邦 人 作 了 基 督 耶 穌 被 囚 的 、 替 你 們 祈 禱 . 〔 此 句 乃 照 對 十 四 節 所 加 〕 |
if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; | 諒 必 你 們 曾 聽 見 神 賜 恩 給 我 、 將 關 切 你 們 的 職 分 託 付 我 、 |
how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, | 用 啟 示 使 我 知 道 福 音 的 奧 秘 、 正 如 我 以 前 略 略 寫 過 的 . |
whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; | 你 們 念 了 、 就 能 曉 得 我 深 知 基 督 的 奧 秘 . |
which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; | 這 奧 秘 在 以 前 的 世 代 、 沒 有 叫 人 知 道 、 像 如 今 藉 著 聖 靈 啟 示 他 的 聖 使 徒 和 先 知 一 樣 . |
[to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, | 這 奧 秘 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 穌 裡 、 藉 著 福 音 、 得 以 同 為 後 嗣 、 同 為 一 體 、 同 蒙 應 許 。 |
whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. | 我 作 了 這 福 音 的 執 事 、 是 照 神 的 恩 賜 . 這 恩 賜 是 照 他 運 行 的 大 能 賜 給 我 的 . |
Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | 我 本 來 比 眾 聖 徒 中 最 小 的 還 小 . 然 而 他 還 賜 我 這 恩 典 、 叫 我 把 基 督 那 測 不 透 的 豐 富 、 傳 給 外 邦 人 . |
and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; | 又 使 眾 人 都 明 白 、 這 歷 代 以 來 隱 藏 在 創 造 萬 物 之 神 裡 的 奧 秘 、 是 如 何 安 排 的 . |
to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God, | 為 要 藉 著 教 會 、 使 天 上 執 政 的 、 掌 權 的 、 現 在 得 知 神 百 般 的 智 慧 . |
according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | 這 是 照 神 從 萬 世 以 前 、 在 我 們 主 基 督 耶 穌 裡 所 定 的 旨 意 。 |
in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. | 我 們 因 信 耶 穌 、 就 在 他 裡 面 放 膽 無 懼 、 篤 信 不 疑 的 來 到 神 面 前 。 |
Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. | 所 以 我 求 你 們 、 不 要 因 我 為 你 們 所 受 的 患 難 喪 膽 . 這 原 是 你 們 的 榮 耀 。 |
For this cause I bow my knees unto the Father, | 因 此 。 我 在 父 面 前 屈 膝 、 |
from whom every family in heaven and on earth is named, | ( 天 上 地 上 的 各 〔 或 作 全 〕 家 、 都 是 從 他 得 名 ) |
that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; | 求 他 按 著 他 豐 盛 的 榮 耀 、 藉 著 他 的 靈 、 叫 你 們 心 裡 力 量 剛 強 起 來 、 |
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, | 使 基 督 因 你 們 的 信 、 住 在 你 們 心 裡 、 叫 你 們 的 愛 心 、 有 根 有 基 、 |
may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, | 能 以 和 眾 聖 徒 一 同 明 白 基 督 的 愛 、 是 何 等 長 闊 高 深 、 |
and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. | 並 知 道 這 愛 是 過 於 人 所 能 測 度 的 、 便 叫 神 一 切 所 充 滿 的 、 充 滿 了 你 們 。 |
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | 神 照 著 運 行 在 我 們 心 裡 的 大 力 、 充 充 足 足 的 成 就 一 切 超 過 我 們 所 求 所 想 的 . |
unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. | 但 願 他 在 教 會 中 、 並 在 基 督 耶 穌 裡 、 得 著 榮 耀 、 直 到 世 世 代 代 、 永 永 遠 遠 。 阿 們 。 |