Genesis 32
|
創世記 32
|
And Jacob went on his way, and the angels of God met him. | 雅 各 仍 舊 行 路 、 神 的 使 者 遇 見 他 。 |
And Jacob said when he saw them, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. | 雅 各 看 見 他 們 就 說 、 這 是 神 的 軍 兵 . 於 是 給 那 地 方 起 名 叫 瑪 哈 念 。 〔 就 是 二 軍 兵 的 意 思 〕 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom. | 雅 各 打 發 人 先 往 西 珥 地 去 、 就 是 以 東 地 、 見 他 哥 哥 以 掃 。 |
And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now: | 吩 咐 他 們 說 、 你 們 對 我 主 以 掃 說 、 你 的 僕 人 雅 各 這 樣 說 、 我 在 拉 班 那 裡 寄 居 、 直 到 如 今 。 |
and I have oxen, and asses, [and] flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight. | 我 有 牛 、 驢 、 羊 群 、 僕 婢 、 現 在 打 發 人 來 報 告 我 主 、 為 要 在 你 眼 前 蒙 恩 。 |
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him. | 所 打 發 的 人 回 到 雅 各 那 裡 說 、 我 們 到 了 你 哥 哥 以 掃 那 裡 、 他 帶 著 四 百 人 、 正 迎 著 你 來 。 |
Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies; | 雅 各 就 甚 懼 怕 、 而 且 愁 煩 、 便 把 那 與 他 同 在 的 人 口 、 和 羊 群 、 牛 群 、 駱 駝 、 分 作 兩 隊 . |
and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape. | 說 、 以 掃 若 來 擊 殺 這 一 隊 、 剩 下 的 那 一 隊 還 可 以 逃 避 。 |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good: | 雅 各 說 、 耶 和 華 我 祖 亞 伯 拉 罕 的 神 、 我 父 親 以 撒 的 神 阿 、 你 曾 對 我 說 、 回 你 本 地 本 族 去 、 我 要 厚 待 你 。 |
I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies. | 你 向 僕 人 所 施 的 一 切 慈 愛 和 誠 實 、 我 一 點 也 不 配 得 . 我 先 前 只 拿 著 我 的 杖 過 這 約 但 河 、 如 今 我 卻 成 了 兩 隊 了 。 |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. | 求 你 救 我 脫 離 我 哥 哥 以 掃 的 手 、 因 為 我 怕 他 來 殺 我 、 連 妻 子 帶 兒 女 一 同 殺 了 。 |
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. | 你 曾 說 、 我 必 定 厚 待 你 、 使 你 的 後 裔 如 同 海 邊 的 沙 、 多 得 不 可 勝 數 。 |
And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother: | 當 夜 雅 各 在 那 裡 住 宿 、 就 從 他 所 有 的 物 中 拿 禮 物 、 要 送 給 他 哥 哥 以 掃 . |
two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, | 母 山 羊 二 百 隻 、 公 山 羊 二 十 隻 、 母 綿 羊 二 百 隻 、 公 綿 羊 二 十 隻 、 |
thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals. | 奶 崽 子 的 駱 駝 三 十 隻 、 各 帶 著 崽 子 、 母 牛 四 十 隻 、 公 牛 十 隻 、 母 驢 二 十 匹 、 驢 駒 十 匹 . |
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. | 每 樣 各 分 一 群 、 交 在 僕 人 手 下 、 就 對 僕 人 說 、 你 們 要 在 我 前 頭 過 去 、 使 群 群 相 離 有 空 閒 的 地 方 。 |
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? | 又 吩 咐 儘 先 走 的 說 、 我 哥 哥 以 掃 遇 見 你 的 時 候 、 問 你 說 、 你 是 那 家 的 人 、 要 往 那 裡 去 、 你 前 頭 這 些 是 誰 的 . |
then thou shalt say [They are] thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us. | 你 就 說 、 是 你 僕 人 雅 各 的 、 是 送 給 我 主 以 掃 的 禮 物 、 他 自 己 也 在 我 們 後 邊 。 |
And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him; | 又 吩 咐 第 二 、 第 三 、 和 一 切 趕 群 畜 的 人 說 、 你 們 遇 見 以 掃 的 時 候 、 也 要 這 樣 對 他 說 . |
and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me. | 並 且 你 們 要 說 、 你 僕 人 雅 各 在 我 們 後 邊 . 因 雅 各 心 裡 說 、 我 藉 著 在 我 前 頭 去 的 禮 物 解 他 的 恨 、 然 後 再 見 他 的 面 、 或 者 他 容 納 我 。 |
So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company. | 於 是 禮 物 先 過 去 了 . 那 夜 雅 各 在 隊 中 住 宿 。 |
And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok. | 他 夜 間 起 來 、 帶 著 兩 個 妻 子 、 兩 個 使 女 、 並 十 一 個 兒 子 都 過 了 雅 博 渡 口 。 |
And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had. | 先 打 發 他 們 過 河 、 又 打 發 所 有 的 都 過 去 . |
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. | 只 剩 下 雅 各 一 人 . 有 一 個 人 來 和 他 摔 跤 、 直 到 黎 明 。 |
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him. | 那 人 見 自 己 勝 不 過 他 、 就 將 他 的 大 腿 窩 摸 了 一 把 、 雅 各 的 大 腿 窩 、 正 在 摔 跤 的 時 候 就 扭 了 。 |
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. | 那 人 說 、 天 黎 明 了 、 容 我 去 罷 . 雅 各 說 、 你 不 給 我 祝 福 、 我 就 不 容 你 |
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. | 那 人 說 、 你 名 叫 甚 麼 、 他 說 、 我 名 叫 雅 各 。 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed. | 那 人 說 、 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 、 要 叫 以 色 列 、 因 為 你 與 神 與 人 較 力 、 都 得 了 勝 。 |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. | 雅 各 問 他 說 、 請 將 你 的 名 告 訴 我 . 那 人 說 、 何 必 問 我 的 名 . 於 是 在 那 裡 給 雅 各 祝 福 。 |
And Jacob called the name of the place Peniel: for, [said he], I have seen God face to face, and my life is preserved. | 雅 各 便 給 那 地 方 起 名 叫 毘 努 伊 勒 。 〔 就 是 神 之 面 的 意 思 〕 意 思 說 、 我 面 對 面 見 了 神 、 我 的 性 命 仍 得 保 全 。 |
And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh. | 日 頭 剛 出 來 的 時 候 、 雅 各 經 過 毘 努 伊 勒 、 他 的 大 腿 就 瘸 了 。 |
Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip. | 故 此 以 色 列 人 不 喫 大 腿 窩 的 筋 、 直 到 今 日 、 因 為 那 人 摸 了 雅 各 大 腿 窩 的 筋 。 |