Job 14
|
約伯記 14
|
Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble. | 人 為 婦 人 所 生 、 日 子 短 少 、 多 有 患 難 . |
He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not. | 出 來 如 花 、 又 被 割 下 . 飛 去 如 影 、 不 能 存 留 。 |
And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee? | 這 樣 的 人 你 豈 睜 眼 看 他 麼 . 又 叫 我 來 受 審 麼 。 |
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. | 誰 能 使 潔 淨 之 物 出 於 污 穢 之 中 呢 . 無 論 誰 也 不 能 。 |
Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass; | 人 的 日 子 既 然 限 定 、 他 的 月 數 在 你 那 裡 、 你 也 派 定 他 的 界 限 、 使 他 不 能 越 過 、 |
Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day. | 便 求 你 轉 眼 不 看 他 、 使 他 得 歇 息 、 直 等 他 像 雇 工 人 完 畢 他 的 日 子 。 |
For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease. | 樹 若 被 砍 下 、 還 可 指 望 發 芽 、 嫩 枝 生 長 不 息 、 |
Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground; | 其 根 雖 然 衰 老 在 地 裡 、 榦 也 死 在 土 中 . |
Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant. | 及 至 得 了 水 氣 、 還 要 發 芽 、 又 長 枝 條 、 像 新 栽 的 樹 一 樣 。 |
But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he? | 但 人 死 亡 而 消 滅 . 他 氣 絕 、 竟 在 何 處 呢 。 |
[As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up; | 海 中 的 水 絕 盡 、 江 河 消 散 乾 涸 . |
So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep. | 人 也 是 如 此 、 躺 下 不 再 起 來 、 等 到 天 沒 有 了 、 仍 不 得 復 醒 、 也 不 得 從 睡 中 喚 醒 。 |
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me! | 惟 願 你 把 我 藏 在 陰 間 . 存 於 隱 密 處 、 等 你 的 忿 怒 過 去 、 願 你 為 我 定 了 日 期 、 記 念 我 。 |
If a man die, shall he live [again]? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come. | 人 若 死 了 、 豈 能 再 活 呢 。 我 只 要 在 我 一 切 爭 戰 的 日 子 、 等 我 被 釋 放 的 時 候 來 到 。 〔 被 釋 放 或 作 改 變 〕 |
Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands. | 你 呼 叫 、 我 便 回 答 . 你 手 所 作 的 、 你 必 羨 慕 。 |
But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin? | 但 如 今 你 數 點 我 的 腳 步 、 豈 不 窺 察 我 的 罪 過 麼 。 |
My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity. | 我 的 過 犯 被 你 封 在 囊 中 、 也 縫 嚴 了 我 的 罪 孽 。 |
But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place; | 山 崩 變 為 無 有 . 磐 石 挪 開 原 處 。 |
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man. | 水 流 消 磨 石 頭 . 所 流 溢 的 、 洗 去 地 上 的 塵 土 . 你 也 照 樣 滅 絕 人 的 指 望 。 |
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away. | 你 攻 擊 人 常 常 得 勝 、 使 他 去 世 、 你 改 變 他 的 容 貌 、 叫 他 往 而 不 回 。 |
His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them. | 他 兒 子 得 尊 榮 他 也 不 知 道 . 降 為 卑 他 也 不 覺 得 。 |
But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth. | 但 知 身 上 疼 痛 、 心 中 悲 哀 。 |