Job 3
|
約伯記 3
|
After this opened Job his mouth, and cursed his day. | 此 後 、 約 伯 開 口 、 咒 詛 自 己 的 生 日 、 |
And Job answered and said: | 說 、 |
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived. | 願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 、 都 滅 沒 。 |
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it. | 願 那 日 變 為 黑 暗 . 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 、 願 亮 光 不 照 於 其 上 。 |
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it. | 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 . 願 密 雲 停 在 其 上 . 願 日 蝕 恐 嚇 他 。 |
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months. | 願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 、 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 . 也 不 入 月 中 的 數 目 。 |
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein. | 願 那 夜 沒 有 生 育 . 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。 |
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan. | 願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 、 咒 詛 那 夜 。 |
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning: | 願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 . 盼 亮 卻 不 亮 、 也 不 見 早 晨 的 光 線 。 〔 光 線 原 文 作 眼 皮 〕 |
Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes. | 因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 、 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。 |
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me? | 我 為 何 不 出 母 胎 而 死 . 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 . |
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? | 為 何 有 膝 接 收 我 . 為 何 有 奶 哺 養 我 。 |
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest, | 不 然 、 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 . |
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves; | 和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 、 |
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver: | 或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 、 一 同 安 息 . |
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light. | 或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 、 歸 於 無 有 、 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。 |
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest. | 在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 、 困 乏 人 得 享 安 息 . |
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster. | 被 囚 的 人 同 得 安 逸 . 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。 |
The small and the great are there: And the servant is free from his master. | 大 小 都 在 那 裡 . 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。 |
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul; | 受 患 難 的 人 、 為 何 有 光 賜 給 他 呢 . 心 中 愁 苦 的 人 、 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 。 |
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures; | 他 們 切 望 死 、 卻 不 得 死 、 求 死 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。 |
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave? | 他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 、 極 其 歡 喜 。 |
[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in? | 人 的 道 路 既 然 遮 隱 、 神 又 把 他 四 面 圍 困 、 為 何 有 光 賜 給 他 呢 。 |
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water. | 我 未 曾 喫 飯 、 就 發 出 歎 息 、 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。 |
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me. | 因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 、 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。 |
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh. | 我 不 得 安 逸 、 不 得 平 靜 、 也 不 得 安 息 . 卻 有 患 難 來 到 。 |