Job 38
|
約伯記 38
|
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, | 那 時 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 、 |
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge? | 誰 用 無 知 的 言 語 、 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 、 |
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me. | 你 要 如 勇 士 束 腰 . 我 問 你 、 你 可 以 指 示 我 。 |
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding. | 我 立 大 地 根 基 的 時 候 、 你 在 那 裡 呢 . 你 若 有 聰 明 只 管 說 罷 。 |
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? | 你 若 曉 得 就 說 、 是 誰 定 地 的 尺 度 . 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 。 |
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, | 地 的 根 基 安 置 在 何 處 . 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 。 |
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy? | 那 時 晨 星 一 同 歌 唱 、 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。 |
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb; | 海 水 衝 出 、 如 出 胎 胞 . 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 . |
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it, | 是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 、 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 、 |
And marked out for it my bound, And set bars and doors, | 為 他 定 界 限 、 又 安 門 和 閂 、 |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed? | 說 、 你 只 可 到 這 裡 、 不 可 越 過 、 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。 |
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place; | 你 自 生 以 來 、 曾 命 定 晨 光 、 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 . |
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it? | 叫 這 光 普 照 地 的 四 極 、 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 。 |
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment: | 因 這 光 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 . 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。 |
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken. | 亮 光 不 照 惡 人 、 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。 |
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? | 你 曾 進 到 海 源 、 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 。 |
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? | 死 亡 的 門 、 曾 向 你 顯 露 麼 . 死 蔭 的 門 、 你 曾 見 過 麼 。 |
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all. | 地 的 廣 大 、 你 能 明 透 麼 . 你 若 全 知 道 、 只 管 說 罷 。 |
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof, | 光 明 的 居 所 從 何 而 至 、 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 。 |
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof? | 你 能 帶 到 本 境 、 能 看 明 其 室 之 路 麼 。 |
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great! | 你 總 知 道 、 因 為 你 早 已 生 在 世 上 、 你 日 子 的 數 目 也 多 。 |
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail, | 你 曾 進 入 雪 庫 、 或 見 過 雹 倉 麼 。 |
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war? | 這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 、 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 豫 備 的 。 |
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth? | 光 亮 從 何 路 分 開 、 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 。 |
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder; | 誰 為 雨 水 分 道 、 誰 為 雷 電 開 路 . |
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man; | 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 . |
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth? | 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 、 青 草 得 以 發 生 。 |
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? | 雨 有 父 麼 、 露 水 珠 、 是 誰 生 的 呢 。 |
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it? | 冰 出 於 誰 的 胎 、 天 上 的 霜 、 是 誰 生 的 呢 。 |
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen. | 諸 水 堅 硬 〔 或 作 隱 藏 〕 如 石 頭 、 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。 |
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion? | 你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 、 能 解 開 參 星 的 帶 麼 。 |
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train? | 你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 、 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 麼 . 〔 星 原 文 作 子 〕 |
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? | 你 知 道 天 的 定 例 麼 、 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 。 |
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee? | 你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 、 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 。 |
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are? | 你 能 發 出 閃 電 、 叫 他 行 去 、 使 他 對 你 說 、 我 們 在 這 裡 。 |
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? | 誰 將 智 慧 放 在 懷 中 、 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 。 |
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, | 誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 、 塵 土 聚 集 成 團 、 土 塊 緊 緊 結 連 . 那 時 、 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 。 |
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together? | 見 上 節 |
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions, | 母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 、 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 、 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 、 使 他 們 飽 足 麼 。 |
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait? | 見 上 節 |
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food? | 烏 鴉 之 雛 、 因 無 食 物 飛 來 飛 去 、 哀 告 神 . 那 時 、 誰 為 他 豫 備 食 物 呢 。 |