Job 6
|
約伯記 6
|
Then Job answered and said, | 約 伯 回 答 說 、 |
Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances! | 惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 、 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 。 |
For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash. | 現 今 都 比 海 沙 更 重 、 所 以 我 的 言 語 急 躁 。 |
For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me. | 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 、 其 毒 、 我 的 靈 喝 盡 了 . 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。 |
Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder? | 野 驢 有 草 、 豈 能 叫 喚 . 牛 有 料 、 豈 能 吼 叫 。 |
Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? | 物 淡 而 無 鹽 、 豈 可 喫 麼 、 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 。 |
My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me. | 看 為 可 厭 的 食 物 、 我 心 不 肯 挨 近 。 |
Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for! | 惟 願 我 得 著 所 求 的 、 願 神 賜 我 所 切 望 的 . |
Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off! | 就 是 願 神 把 我 壓 碎 、 伸 手 將 我 剪 除 。 |
And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One. | 我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 、 就 仍 以 此 為 安 慰 、 在 不 止 息 的 痛 苦 中 、 還 可 踊 躍 。 |
What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient? | 我 有 甚 麼 氣 力 、 使 我 等 候 . 我 有 甚 麼 結 局 、 使 我 忍 耐 。 |
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? | 我 的 氣 力 、 豈 是 石 頭 的 氣 力 . 我 的 肉 身 、 豈 是 銅 的 呢 . |
Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me? | 在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 . 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 。 |
To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty. | 那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 、 他 的 朋 友 、 當 以 慈 愛 待 他 。 |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away; | 我 的 弟 兄 詭 詐 、 好 像 溪 水 、 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。 |
Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself: | 這 河 、 因 結 冰 發 黑 、 有 雪 藏 在 其 中 . |
What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place. | 天 氣 漸 暖 、 就 隨 時 消 化 . 日 頭 炎 熱 、 便 從 原 處 乾 涸 。 |
The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish. | 結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 、 順 河 邊 行 . 到 荒 野 之 地 死 亡 。 |
The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them. | 提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 、 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。 |
They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded. | 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 、 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。 |
For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid. | 現 在 你 們 正 是 這 樣 . 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。 |
Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance? | 我 豈 說 、 請 你 們 供 給 我 . 從 你 們 的 財 物 中 、 送 禮 物 給 我 。 |
Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors? | 豈 說 、 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 . 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 。 |
Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred. | 請 你 們 教 導 我 、 我 便 不 作 聲 . 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。 |
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove? | 正 直 的 言 語 、 力 量 何 其 大 . 但 你 們 責 備 、 是 責 備 甚 麼 呢 。 |
Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind? | 絕 望 人 的 講 論 、 既 然 如 風 、 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 。 |
Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend. | 你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 、 以 朋 友 當 貨 物 。 |
Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face. | 現 在 請 你 們 看 看 我 、 我 決 不 當 面 說 謊 。 |
Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous. | 請 你 們 轉 意 、 不 要 不 公 . 請 再 轉 意 、 我 的 事 有 理 。 |
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things? | 我 的 舌 上 、 豈 有 不 義 麼 . 我 的 口 裡 、 豈 不 辨 奸 惡 麼 。 |