Job 7
|
約伯記 7
|
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling? | 人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 . 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 。 |
As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages: | 像 奴 僕 切 慕 黑 影 、 像 雇 工 人 盼 望 工 價 、 |
So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me. | 我 也 照 樣 、 經 過 困 苦 的 日 月 、 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。 |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. | 我 躺 臥 的 時 候 、 便 說 、 我 何 時 起 來 、 黑 夜 就 過 去 呢 . 我 盡 是 反 來 覆 去 、 直 到 天 亮 。 |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh. | 我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 . 我 的 皮 膚 纔 收 了 口 、 又 重 新 破 裂 。 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope. | 我 的 日 子 比 梭 更 快 、 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。 |
Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good. | 求 你 想 念 、 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 . 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。 |
The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be. | 觀 看 我 的 人 、 他 的 眼 必 不 再 見 我 . 你 的 眼 目 要 看 我 、 我 卻 不 在 了 。 |
As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more. | 雲 彩 消 散 而 過 、 照 樣 、 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。 |
He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more. | 他 不 再 回 自 己 的 家 、 故 土 也 不 再 認 識 他 。 |
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | 我 不 禁 止 我 口 . 我 靈 愁 苦 、 要 發 出 言 語 . 我 心 苦 惱 、 要 吐 露 哀 情 。 |
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me? | 我 對 神 說 、 我 豈 是 洋 海 、 豈 是 大 魚 、 你 竟 防 守 我 呢 。 |
When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint; | 若 說 、 我 的 床 必 安 慰 我 、 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 . |
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions: | 你 就 用 夢 驚 駭 我 、 用 異 象 恐 嚇 我 . |
So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones. | 甚 至 我 寧 肯 噎 死 、 寧 肯 死 亡 、 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。 |
I loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity. | 我 厭 棄 性 命 、 不 願 永 活 . 你 任 憑 我 罷 . 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。 |
What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him, | 人 算 甚 麼 、 你 竟 看 他 為 大 、 將 他 放 在 心 上 、 |
And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment? | 每 早 鑒 察 他 、 時 刻 試 驗 他 。 |
How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle? | 你 到 何 時 纔 轉 眼 不 看 我 、 纔 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 。 |
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself? | 鑒 察 人 的 主 阿 、 我 若 有 罪 、 於 你 何 妨 . 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 、 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 。 |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be. | 為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 、 除 掉 我 的 罪 孽 。 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 . 你 要 殷 勤 的 尋 找 我 、 我 卻 不 在 了 。 |