Luke 24
|
路加福音 24
|
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. | 七 日 的 第 一 日 、 黎 明 的 時 候 、 那 些 婦 女 帶 著 所 豫 備 的 香 料 、 來 到 墳 墓 前 。 |
And they found the stone rolled away from the tomb. | 看 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 輥 開 了 . |
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. | 他 們 就 進 去 、 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。 |
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: | 正 在 猜 疑 之 間 、 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 . 衣 服 放 光 。 |
and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? | 婦 女 們 驚 怕 、 將 臉 伏 地 . 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 、 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 。 |
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, | 他 不 在 這 裡 、 巳 經 復 活 了 . 當 記 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 、 怎 樣 告 訢 你 們 、 |
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | 說 、 人 子 必 須 被 交 在 罪 人 手 裡 、 釘 在 十 字 架 上 、 第 三 日 復 活 。 |
And they remembered his words, | 他 們 就 想 起 耶 穌 的 話 來 、 |
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. | 便 從 墳 墓 那 裡 回 去 、 把 這 一 切 事 告 訴 十 一 個 使 徒 和 其 餘 的 人 。 |
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles. | 那 告 訴 使 徒 的 、 就 是 抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 和 約 亞 拿 、 並 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 、 還 有 與 他 們 在 一 處 的 婦 女 。 |
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. | 他 們 這 些 話 、 使 徒 以 為 是 胡 言 、 就 不 相 信 。 |
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. | 彼 得 起 來 、 跑 到 墳 墓 前 、 低 頭 往 裡 看 、 見 細 麻 布 獨 在 一 處 、 就 回 去 了 、 心 裡 希 奇 所 成 的 事 。 |
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. | 正 當 那 日 、 門 徒 中 有 兩 個 人 往 一 個 村 子 去 、 這 村 子 名 叫 以 馬 忤 斯 、 離 耶 路 撒 冷 約 有 二 十 五 里 。 |
And they communed with each other of all these things which had happened. | 他 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。 |
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. | 正 談 論 相 問 的 時 候 、 耶 穌 親 自 就 近 他 們 、 和 他 們 同 行 。 |
But their eyes were holden that they should not know him. | 只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 、 不 認 識 他 。 |
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. | 耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 . 他 們 就 站 住 、 臉 上 帶 著 愁 容 。 |
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? | 二 人 中 有 一 個 名 叫 革 流 巴 的 、 回 答 說 、 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 、 還 不 知 道 這 幾 天 在 那 裡 所 出 的 事 麼 。 |
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: | 耶 穌 說 、 甚 麼 事 呢 . 他 們 說 、 就 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 事 . 他 是 個 先 知 、 在 神 和 眾 百 姓 面 前 、 說 話 行 事 都 有 大 能 。 |
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. | 祭 司 長 和 我 們 的 官 府 、 竟 把 他 解 去 定 了 死 罪 、 釘 在 十 字 架 上 。 |
But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. | 但 我 們 素 來 所 盼 望 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 。 不 但 如 此 、 而 且 這 事 成 就 、 現 在 已 經 三 天 了 。 |
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; | 再 者 、 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 、 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 . |
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. | 不 見 他 的 身 體 、 就 回 來 告 訴 我 們 說 、 看 見 了 天 使 顯 現 、 說 他 活 了 。 |
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. | 又 有 我 們 的 幾 個 人 、 往 墳 墓 那 裡 去 、 所 遇 見 的 、 正 如 婦 女 們 所 說 的 、 只 是 沒 有 看 見 他 。 |
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! | 耶 穌 對 他 們 說 、 無 知 的 人 哪 . 先 知 所 說 的 一 切 話 、 你 們 的 心 、 信 得 太 遲 鈍 了 。 |
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? | 基 督 這 樣 受 害 、 又 進 入 他 的 榮 耀 、 豈 不 是 應 當 的 麼 。 |
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. | 於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 、 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 、 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。 |
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. | 將 近 他 們 所 去 的 村 子 、 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 。 |
And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. | 他 們 卻 強 留 他 說 、 時 候 晚 了 、 日 頭 巳 經 平 西 了 、 請 你 同 我 們 住 下 罷 。 耶 穌 就 進 去 、 要 同 他 們 住 下 。 |
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them. | 到 了 坐 席 的 時 候 、 耶 穌 拿 起 餅 來 、 祝 謝 了 、 擘 開 、 遞 給 他 們 。 |
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. | 他 們 的 眼 睛 明 亮 了 、 這 纔 認 出 他 來 . 忽 然 耶 穌 不 見 了 。 |
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? | 他 們 彼 此 說 、 在 路 上 、 他 和 我 們 說 話 、 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 、 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 。 |
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, | 他 們 就 立 時 起 身 、 回 耶 路 撒 冷 去 、 正 遇 見 十 一 個 使 徒 、 和 他 們 的 同 人 、 聚 集 在 一 處 . |
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. | 說 、 主 果 然 復 活 、 已 經 現 給 西 門 看 了 。 |
And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. | 兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 、 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 、 都 述 說 了 一 遍 。 |
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. | 正 說 這 話 的 時 候 、 那 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 、 說 、 願 你 們 平 安 。 |
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. | 他 們 卻 驚 慌 害 怕 、 以 為 所 看 見 的 是 魂 。 |
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? | 耶 穌 說 、 你 們 為 甚 麼 愁 煩 . 為 甚 麼 心 裡 起 疑 念 呢 。 |
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. | 你 們 看 我 的 手 、 我 的 腳 、 就 知 道 實 在 是 我 了 . 摸 我 看 看 . 魂 無 骨 無 肉 、 你 們 看 我 是 有 的 。 |
And when he had said this, he showed them his hands and his feet. | 說 了 這 話 、 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。 |
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? | 他 們 正 喜 得 不 敢 信 、 並 且 希 奇 、 耶 穌 就 說 、 你 們 這 裡 有 甚 麼 喫 的 沒 有 。 |
And they gave him a piece of a broiled fish. | 他 們 便 給 他 一 片 燒 魚 。 〔 有 古 卷 在 此 有 和 一 塊 蜜 房 〕 |
And he took it, and ate before them. | 他 接 過 來 、 在 他 們 面 前 喫 了 。 |
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. | 耶 穌 對 他 們 說 、 這 就 是 我 從 前 與 你 們 同 在 之 時 、 所 告 訴 你 們 的 話 、 說 、 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 書 、 和 詩 篇 上 所 記 的 、 凡 指 著 我 的 話 、 都 必 須 應 驗 。 |
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; | 於 是 耶 穌 開 他 們 的 心 竅 、 使 他 們 能 明 白 聖 經 . |
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; | 又 對 他 們 說 、 照 經 上 所 寫 的 、 基 督 必 受 害 、 第 三 日 從 死 裡 復 活 . |
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. | 並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 赦 罪 的 道 、 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。 |
Ye are witnesses of these things. | 你 們 就 是 這 些 事 的 見 證 。 |
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. | 我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 . 你 們 要 在 城 裡 等 候 、 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。 |
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. | 耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 、 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。 |
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. | 正 祝 福 的 時 候 、 他 就 離 開 他 們 、 被 帶 到 天 上 去 了 。 |
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: | 他 們 就 拜 他 、 大 大 的 歡 喜 、 回 耶 路 撒 冷 去 . |
and were continually in the temple, blessing God. | 常 在 殿 裡 稱 頌 神 。 |