Mark 1
|
馬可福音 1
|
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. | 神 的 兒 子 、 耶 穌 基 督 福 音 的 起 頭 、 |
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. | 正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 記 著 說 、 〔 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 字 〕 『 看 哪 、 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 、 豫 備 道 路 . |
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; | 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 、 豫 備 主 的 道 、 修 直 他 的 路 。 』 |
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. | 照 這 話 、 約 翰 來 了 、 在 曠 野 施 洗 、 傳 悔 改 的 洗 禮 、 使 罪 得 赦 。 |
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. | 猶 太 全 地 、 和 耶 路 撒 冷 的 人 、 都 出 去 到 約 翰 那 裡 、 承 認 他 們 的 罪 、 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。 |
And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. | 約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 、 腰 束 皮 帶 、 喫 的 是 蝗 蟲 野 蜜 。 |
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | 他 傳 道 說 、 有 一 位 在 我 以 後 來 的 、 能 力 比 我 更 大 、 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 、 也 是 不 配 的 。 |
I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. | 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 、 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。 |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. | 那 時 、 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 、 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。 |
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: | 他 從 水 裡 一 上 來 、 就 看 見 天 裂 開 了 、 聖 靈 彷 彿 鴿 子 、 降 在 他 身 上 。 |
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. | 又 有 聲 音 從 天 上 來 說 、 你 是 我 的 愛 子 、 我 喜 悅 你 。 |
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. | 聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。 |
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. | 他 在 曠 野 四 十 天 受 撒 但 的 試 探 . 並 與 野 獸 同 在 一 處 . 且 有 天 使 來 伺 候 他 。 |
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, | 約 翰 下 監 以 後 、 耶 穌 來 到 加 利 利 、 宣 傳 神 的 福 音 、 |
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. | 說 、 日 期 滿 了 、 神 的 國 近 了 . 你 們 當 悔 改 、 信 福 音 。 |
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. | 耶 穌 順 著 加 利 利 的 海 邊 走 、 看 見 西 門 、 和 西 門 的 兄 弟 安 得 烈 、 在 海 裡 撒 網 . 他 們 本 是 打 魚 的 。 |
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | 耶 穌 對 他 們 說 、 來 跟 從 我 、 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 |
And straightway they left the nets, and followed him. | 他 們 就 立 刻 捨 了 網 、 跟 從 了 他 。 |
And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. | 耶 穌 稍 往 前 走 、 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 、 在 船 上 補 網 。 |
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. | 耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 . 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 、 和 雇 工 人 留 在 船 上 、 跟 從 耶 穌 去 了 。 |
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. | 到 了 加 加 農 、 耶 穌 就 在 安 息 日 進 了 會 堂 教 訓 人 。 |
And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. | 眾 人 很 希 奇 他 的 教 訓 . 因 為 他 教 訓 他 們 、 正 像 有 權 柄 的 人 、 不 像 文 士 。 |
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | 在 會 堂 裡 有 一 個 人 、 被 污 鬼 附 著 . 他 喊 叫 說 、 |
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | 拿 撒 勒 人 耶 穌 、 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 、 你 來 滅 我 們 麼 . 我 知 道 你 是 誰 、 乃 是 神 的 聖 者 。 |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | 耶 穌 責 備 他 說 、 不 要 作 聲 、 從 這 人 身 上 出 來 罷 。 |
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. | 污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 、 大 聲 喊 叫 、 就 出 來 了 。 |
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. | 眾 人 都 驚 訝 、 以 致 彼 此 對 問 說 、 這 是 甚 麼 事 、 是 個 新 道 理 阿 . 他 用 權 柄 吩 咐 污 鬼 、 連 污 鬼 也 聽 從 了 他 。 |
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. | 耶 穌 的 名 聲 、 就 傳 遍 了 加 利 利 的 四 方 。 |
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. | 他 們 一 出 會 堂 、 就 同 著 雅 各 約 翰 、 進 了 西 門 和 安 得 烈 的 家 。 |
Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: | 西 門 的 岳 母 、 正 害 熱 病 躺 著 . 就 有 人 告 訴 耶 穌 。 |
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. | 耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 、 扶 他 起 來 、 熱 就 退 了 、 他 就 服 事 他 們 。 |
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. | 天 晚 日 落 的 時 候 、 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 、 和 被 鬼 附 的 、 來 到 耶 穌 跟 前 。 |
And all the city was gathered together at the door. | 合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。 |
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. | 耶 穌 治 好 了 許 多 害 各 樣 病 的 人 、 又 趕 出 許 多 鬼 、 不 許 鬼 說 話 、 因 為 鬼 認 識 他 。 |
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. | 次 日 早 晨 、 天 未 亮 的 時 候 、 耶 穌 起 來 、 到 曠 野 地 方 去 、 在 那 裡 禱 告 。 |
And Simon and they that were with him followed after him; | 西 門 和 同 伴 追 了 他 去 。 |
and they found him, and say unto him, All are seeking thee. | 遇 見 了 就 對 他 們 說 、 眾 人 都 找 你 。 |
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. | 耶 穌 對 他 們 說 、 我 們 可 以 往 別 處 去 、 到 鄰 近 的 鄉 村 、 我 也 好 在 那 裡 傳 道 . 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。 |
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. | 於 是 在 加 利 利 全 地 、 進 了 會 堂 、 傳 道 趕 鬼 。 |
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | 有 一 個 長 大 痳 瘋 的 、 來 求 耶 穌 、 向 他 跪 下 說 、 你 若 肯 、 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 |
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. | 耶 穌 動 了 慈 心 、 就 伸 手 摸 他 、 說 、 我 肯 、 你 潔 淨 了 罷 。 |
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. | 大 痳 瘋 即 時 離 開 他 、 他 就 潔 淨 了 。 |
And he strictly charged him, and straightway sent him out, | 耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 、 就 打 發 他 走 、 |
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. | 對 他 說 、 你 要 謹 慎 、 甚 麼 話 都 不 可 告 訴 人 . 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 、 又 因 為 你 潔 淨 了 、 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 、 對 眾 人 作 證 據 。 |
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | 那 人 出 去 、 倒 說 許 多 的 話 、 把 這 件 事 傳 揚 開 了 、 叫 耶 穌 以 後 不 得 再 明 明 的 進 城 、 只 好 在 外 邊 曠 野 地 方 . 人 從 各 處 都 就 了 他 來 。 |