Acts 10
|
Actes 10
|
Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band], | Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. |
a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always. | Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d`aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. |
He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius. | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille! |
And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. | Les regards fixés sur lui, et saisi d`effroi, il répondit: Qu`est-ce, Seigneur? Et l`ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s`en est souvenu. |
And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter: | Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; |
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. |
And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; | Dès que l`ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d`entre ceux qui étaient attachés à sa personne; |
and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. | et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: | Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu`ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. |
and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance; | Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu`on lui préparait à manger, il tomba en extase. |
and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth: | Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s`abaissait vers la terre, |
wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven. | et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat. | Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean. | Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n`ai jamais rien mangé de souillé ni d`impur. |
And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. | Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. |
And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven. | Cela arriva jusqu`à trois fois; et aussitôt après, l`objet fut retiré dans le ciel. |
Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate, | Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu`il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s`étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, |
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there. | et demandèrent à haute voix si c`était là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. | Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l`Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent; |
But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. | lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c`est moi qui les ai envoyés. |
And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? | Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? |
And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. | Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d`entendre tes paroles. |
So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. | Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l`accompagnèrent. |
And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. | Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. |
And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. | Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. |
But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man. | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. |
And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: | Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. |
and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean: | Vous savez, leur dit-il, qu`il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d`entrer chez lui; mais Dieu m`a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. |
wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. | C`est pourquoi je n`ai pas eu d`objection à venir, puisque vous m`avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m`avez envoyé chercher. |
And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, | Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d`un habit éclatant se présenta devant moi, et dit: |
and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. | Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s`est souvenu de tes aumônes. |
Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. |
Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. | Aussitôt j`ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t`a ordonné de nous dire. |
And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, |
but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. | mais qu`en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. |
The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) -- | Il a envoyé la parole aux fils d`Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous. |
that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché; |
[even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. | vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l`empire du diable, car Dieu était avec lui. |
And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. | Nous sommes témoins de tout ce qu`il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l`ont tué, en le pendant au bois. |
Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, | Dieu l`a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu`il apparût, |
not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d`avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu`il fut ressuscité des morts. |
And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead. | Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d`attester que c`est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. |
To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins. | Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. |
While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word. | Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. | Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens. |
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, | Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. |
Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? | Alors Pierre dit: Peut-on refuser l`eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous? |
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days. | Et il ordonna qu`ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d`eux. |