Acts 27
|
Actes 27
|
And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band. | Lorsqu`il fut décidé que nous nous embarquerions pour l`Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius. |
And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. | Nous montâmes sur un navire d`Adramytte, qui devait côtoyer l`Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself. | Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d`aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. | Partis de là, nous longeâmes l`île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia. | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie. |
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein. | Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d`Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. |
And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone; | Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d`aborder. Nous passâmes au-dessous de l`île de Crète, du côté de Salmone. |
and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea. | Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them, | Un temps assez long s`était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l`époque même du jeûne était déjà passée. |
and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives. | C`est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. |
But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul. | Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. |
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter [there; which is] a haven of Crete, looking northeast and south-east. | Et comme le port n`était pas bon pour hiverner, la plupart furent d`avis de le quitter pour tâcher d`atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d`y passer l`hiver. |
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore. | Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l`ancre et côtoyèrent de près l`île de Crète. |
But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo: | Mais bientôt un vent impétueux, qu`on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l`île. |
and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it,] and were driven. | Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive. |
And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat: | Nous passâmes au-dessous d`une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe; |
and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven. | après l`avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C`est ainsi qu`on se laissa emporter par le vent. |
And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard; | Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer, |
and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship. | et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire. |
And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was now taken away. | Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver. |
And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. | On n`avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d`eux, leur dit: O hommes, il fallait m`écouter et ne pas partir de Crète, afin d`éviter ce péril et ce dommage. |
And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship. | Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n`y aura de perte que celle du navire. |
For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve, | Un ange du Dieu à qui j`appartiens et que je sers m`est apparu cette nuit, |
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee. | et m`a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t`a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me. | C`est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j`ai cette confiance en Dieu qu`il en sera comme il m`a été dit. |
But we must be cast upon a certain island. | Mais nous devons échouer sur une île. |
But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country: | La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l`Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu`on approchait de quelque terre. |
and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms. | Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses. |
And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day. | Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. |
And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship, | Mais, comme les matelots cherchaient à s`échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. | Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. |
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off. | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing. | Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C`est aujourd`hui le quatorzième jour que vous êtes dans l`attente et que vous persistez à vous abstenir de manger. |
Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you. | Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveux de la tête d`aucun de vous. |
And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat. | Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger. |
Then were they all of good cheer, and themselves also took food. | Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. |
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. | Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout. |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. | Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. |
And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it. | Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d`y pousser le navire, s`ils le pouvaient. |
And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach. | Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d`artimon, et se dirigèrent vers le rivage. |
But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence [of the waves]. | Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s`étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues. |
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape. | Les soldats furent d`avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu`un d`eux ne s`échappât à la nage. |
But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land; | Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d`exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l`eau pour gagner la terre, |
and the rest, some on planks, and some on [other] things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land. | et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs. |