Acts 3
|
Actes 3
|
Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour]. | Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l`heure de la prière: c`était la neuvième heure. |
And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; | Il y avait un homme boiteux de naissance, qu`on portait et qu`on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu`il demandât l`aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l`aumône. |
And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us. | Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous. |
And he gave heed unto them, expecting to receive something from them. | Et il les regardait attentivement, s`attendant à recevoir d`eux quelque chose. |
But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk. | Alors Pierre lui dit: Je n`ai ni argent, ni or; mais ce que j`ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche. |
And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength. | Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; |
And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. | d`un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. |
And all the people saw him walking and praising God: | Tout le monde le vit marchant et louant Dieu. |
and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. | Ils reconnaissaient que c`était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l`aumône, et ils furent remplis d`étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé. |
And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. | Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon. |
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk? | Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c`était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme? |
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him. | Le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d`avis qu`on le relâchât. |
But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you, | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu`on vous accordât la grâce d`un meurtrier. |
and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses. | Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins. |
And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. | C`est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c`est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. |
And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers. | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. |
But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled. | Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu`il avait annoncé d`avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir. |
Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord; | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, |
and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus: | afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu`il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus Christ, |
whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old. | que le ciel doit recevoir jusqu`aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. |
Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you. | Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi; vous l`écouterez dans tout ce qu`il vous dira, |
And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people. | et quiconque n`écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days. | Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là. |
Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed. | Vous êtes les fils des prophètes et de l`alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. |
Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. | C`est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l`a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. |