Acts 7
|
Actes 7
|
And the high priest said, Are these things so? | Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? |
And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, | Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu`il était en Mésopotamie, avant qu`il s`établît à Charran; et il lui dit: |
and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee. | Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. |
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell: | Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s`établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; |
and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child. | il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu`il n`eût point d`enfant. |
And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years. | Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. | Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c`est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. |
And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs. | Puis Dieu donna à Abraham l`alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him, | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. |
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. | Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d`Égypte, qui l`établit gouverneur d`Égypte et de toute sa maison. |
Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. | Il survint une famine dans tout le pays d`Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time. | Jacob apprit qu`il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois. |
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh. | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était. |
And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls. | Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. |
And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers; | Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères; |
and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem. | et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu`Abraham avait acheté, à prix d`argent, des fils d`Hémor, père de Sichem. |
But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | Le temps approchait où devait s`accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s`accrut et se multiplia en Égypte, |
till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph. | jusqu`à ce que parut un autre roi, qui n`avait pas connu Joseph. |
The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live. | Ce roi, usant d`artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu`ils ne vécussent pas. |
At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house. | A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; |
and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. | et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l`éleva comme son fils. |
And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works. | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres. |
But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. | Il avait quarante ans, lorsqu`il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d`Israël. |
And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian: | Il en vit un qu`on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l`Égyptien. |
and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not. | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. |
And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? | Le jour suivant, il parut au milieu d`eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l`un l`autre? |
But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t`a établi chef et juge sur nous? |
Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday? | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l`Égyptien? |
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons. | A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. | Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d`un buisson en feu. |
And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord, | Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s`approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre: |
I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n`osait regarder. |
And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground. | Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt. | J`ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j`ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t`enverrai en Égypte. |
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush. | Ce Moïse, qu`ils avaient renié, en disant: Qui t`a établi chef et juge? c`est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l`aide de l`ange qui lui était apparu dans le buisson. |
This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years. | C`est lui qui les fit sortir d`Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d`Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. |
This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me. | C`est ce Moïse qui dit aux fils d`Israël: Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi. |
This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us: | C`est lui qui, lors de l`assemblée au désert, étant avec l`ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. |
to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt, | Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l`Égypte, |
saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him. | en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il est devenu. |
And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands. | Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l`idole, et se réjouirent de l`oeuvre de leurs mains. |
But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel? | Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l`armée du ciel, selon qu`il est écrit dans le livre des prophètes: M`avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d`Israël?... |
And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon. | Vous avez porté la tente de Moloch Et l`étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone. |
Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen. | Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l`avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d`après le modèle qu`il avait vu. |
Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David; | Et nos pères, l`ayant reçu, l`introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu`aux jours de David. |
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob. | David trouva grâce devant Dieu, et demanda d`élever une demeure pour le Dieu de Jacob; |
But Solomon built him a house. | et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
Howbeit the Most High dwelleth not in [houses] made with hands; as saith the prophet, | Mais le Très Haut n`habite pas dans ce qui est fait de main d`homme, comme dit le prophète: |
The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest? | Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos? |
Did not my hand make all these things? | N`est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?... |
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye. | Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d`oreilles! vous vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l`êtes aussi. |
Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers; | Lequel des prophètes vos pères n`ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d`avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, |
ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not. | vous qui avez reçu la loi d`après des commandements d`anges, et qui ne l`avez point gardée!... |
Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. | En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui. |
But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, | Mais Étienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God. | Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l`homme debout à la droite de Dieu. |
But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord; | Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. | le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d`un jeune homme nommé Saul. |
And they stoned Stephen, calling upon [the Lord], and saying, Lord Jesus, receive my spirit. | Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! |
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. | Puis, s`étant mis à genoux, il s`écria d`une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s`endormit. |