Colossians 3
|
Colossiens 3
|
If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d`en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. | Affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles qui sont sur la terre. |
For ye died, and your life is hid with Christ in God. | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory. | Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. |
Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; | Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l`impudicité, l`impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. |
for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: | C`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, |
wherein ye also once walked, when ye lived in these things; | parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. |
but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l`animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. |
lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings, | Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, |
and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him: | et ayant revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l`image de celui qui l`a créé. |
where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all. | Il n`y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. |
Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, de patience. |
forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: | Supportez-vous les uns les autres, et, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness. | Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. |
Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God. | Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l`inspiration de la grâce. |
And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. |
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. | Pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`ils ne se découragent. |
Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. |
whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; | Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. | sachant que vous recevrez du Seigneur l`héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. |
For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons. | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes. |