Ecclesiastes 1
|
Ecclésiaste 1
|
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. | Paroles de l`Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. |
Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity. | Vanité des vanités, dit l`Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. |
What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun? | Quel avantage revient-il à l`homme de toute la peine qu`il se donne sous le soleil? |
One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever. | Une génération s`en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. |
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. | Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d`où il se lève de nouveau. |
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. | Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits. |
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n`est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent. |
All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. | Toutes choses sont en travail au delà de ce qu`on peut dire; l`oeil ne se rassasie pas de voir, et l`oreille ne se lasse pas d`entendre. |
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. | Ce qui a été, c`est ce qui sera, et ce qui s`est fait, c`est ce qui se fera, il n`y a rien de nouveau sous le soleil. |
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us. | S`il est une chose dont on dise: Vois ceci, c`est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. |
There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after. | On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. |
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. | Moi, l`Ecclésiaste, j`ai été roi d`Israël à Jérusalem. |
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. | J`ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c`est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l`homme. |
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind. | J`ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. |
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. | Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. |
I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge. | J`ai dit en mon coeur: Voici, j`ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science. |
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind. | J`ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j`ai compris que cela aussi c`est la poursuite du vent. |
For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. | Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. |