Ecclesiastes 10
|
Ecclésiaste 10
|
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor. | Les mouches mortes infectent et font fermenter l`huile du parfumeur; un peu de folie l`emporte sur la sagesse et sur la gloire. |
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l`insensé à sa gauche. |
Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool. | Quand l`insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! |
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences. | Si l`esprit de celui qui domine s`élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. |
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler: | Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: |
folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. | la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l`abaissement. |
I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth. | J`ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. |
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him. | Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. |
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby. | Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. |
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | S`il a émoussé le fer, et s`il n`en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l`avantage du succès. |
If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. | Si le serpent mord faute d`enchantement, il n`y a point d`avantage pour l`enchanteur. |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l`insensé causent sa perte. |
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. | Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. |
A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? | L`insensé multiplie les paroles. L`homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? |
The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city. | Le travail de l`insensé le fatigue, parce qu`il ne sait pas aller à la ville. |
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! |
Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! |
By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh. | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. |
A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things. | On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l`argent répond à tout. |
Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l`oiseau du ciel emporterait ta voix, l`animal ailé publierait tes paroles. |