Ecclesiastes 3
|
Ecclésiaste 3
|
For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven: | Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux: |
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; | un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; |
a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; | un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; |
a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; | un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; |
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; | un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s`éloigner des embrassements; |
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; | un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; |
a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; | un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; |
a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace. | un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. |
What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth? | Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine? |
I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. | J`ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l`homme. |
He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. | Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l`éternité, bien que l`homme ne puisse pas saisir l`oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin. |
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live. | J`ai reconnu qu`il n`y a de bonheur pour eux qu`à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie; |
And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God. | mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c`est là un don de Dieu. |
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him. | J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne. |
That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away. | Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. |
And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there. | J`ai encore vu sous le soleil qu`au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu`au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. |
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work. | J`ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. |
I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts. | J`ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l`homme, que Dieu les éprouverait, et qu`eux-mêmes verraient qu`ils ne sont que des bêtes. |
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity. | Car le sort des fils de l`homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l`un, ainsi meurt l`autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l`homme sur la bête est nulle; car tout est vanité. |
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. | Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. |
Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth? | Qui sait si le souffle des fils de l`homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre? |
Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him? | Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir de ses oeuvres: c`est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui? |