Ephesians 3
|
Ephésiens 3
|
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- | A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... |
if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; | si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m`a été donnée pour vous. |
how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, | C`est par révélation que j`ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d`écrire en peu de mots. |
whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; | En les lisant, vous pouvez vous représenter l`intelligence que j`ai du mystère de Christ. |
which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; | Il n`a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l`Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. |
[to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, | Ce mystère, c`est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l`Évangile, |
whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. | dont j`ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m`a été accordée par l`efficacité de sa puissance. |
Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d`annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, |
and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; | et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, |
to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God, | afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd`hui par l`Église la sagesse infiniment variée de Dieu, |
according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | selon le dessein éternel qu`il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur, |
in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. | en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. | Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. |
For this cause I bow my knees unto the Father, | A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, |
from whom every family in heaven and on earth is named, | duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, |
that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; | afin qu`il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d`être puissamment fortifiés par son Esprit dans l`homme intérieur, |
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, | en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu`étant enracinés et fondés dans l`amour, |
may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, | vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. | et connaître l`amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu`à toute la plénitude de Dieu. |
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, |
unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. | à lui soit la gloire dans l`Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! |